Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 49 Наставление о приглашении Брахмы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 49 Наставление о приглашении Брахмы Далее >>
Закладка

502. "Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – 'bhikkhu, bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ. ka.), sañjitā (sī. pī.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ. Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – 'iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho'. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati. 'Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho. Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatita'nti? Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
502."Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca – 'bhikkhu, bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ. ka.), sañjitā (sī. pī.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. "Then Mara, the Evil One, taking possession of an attendant of the Brahma assembly, said to me, 'Monk! Monk! Don't attack him! Don't attack him! For this Brahma, monk, is the Great Brahma, the Conqueror, the Unconquered, the All-Seeing, All-Powerful, the Sovereign Lord, the Maker, Creator, Chief, Appointer and Ruler, Father of All That Have Been and Shall Be. И тогда, монахи, Мара злой, завладев одним из присутствовавших в собрании прислужников брахм сказал мне: "О монах, о монах! Не нападай на него! Не нападай на него! Ведь этот брахма, о монах, является великим брахмой, победитель, непобеждённый, всевидящий, всемогущий, владыка, создатель, творец, глава, назначатель и правитель, отец всего, что было и будет.
Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ. There were, monk, before your time, brahmans & contemplatives in the world who found fault with earth and were disgusted with earth, who found fault with liquid and were disgusted with liquid, who found fault with fire and were disgusted with fire, who found fault with wind and were disgusted with wind, who found fault with beings and were disgusted with beings, who found fault with devas and were disgusted with devas, who found fault with Pajapati and were disgusted with Pajapati,[2] who found fault with Brahma and were disgusted with Brahma. "'They, with the break-up of the body, with the cutting off of life, were established in a coarse body.[3] Ещё до тебя, о монах, были отшельники и брахманы в этом мире, которые видели недостатки в элементе твёрдости и питали отвращение к элементу твёрдости, которые видели недостатки в элементе жидкости и питали отвращение к элементу жидкости, которые видели недостатки в элементе тепла и питали отвращение к элементу тепла, которые видели недостатки в элементе вибрации и питали отвращение к элементу вибрации, которые видели недостатки в существах и питали отвращение к существам, которые видели недостатки в божествах и питали отвращение к божествам, которые видели недостатки в Паджапати и питали отвращение к Паджапати, которые видели недостатки в брахме и питали отвращение к брахме - они после разрушения тела, после прекращения жизни возникали в низменном теле.
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino – te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. There were, monk, before your time, brahmans & contemplatives in the world who praised earth and were delighted with earth, who praised liquid and were delighted with liquid, who praised fire and were delighted with fire, who praised wind and were delighted with wind, who praised beings and were delighted with beings, who praised devas and were delighted with devas, who praised Pajapati and were delighted with Pajapati, who praised Brahma and were delighted with Brahma. "'They, with the break-up of the body, with the cutting off of life, were established in a refined body. Ещё до тебя, о монах, были отшельники и брахманы в этом мире, которые восхваляли элемент твёрдости и восхищались элементом твёрдости, которые восхваляли элемент жидкости и восхищались элементом жидкости, которые восхваляли элемент тепла и восхищались элементом тепла, которые восхваляли элемент вибрации и восхищались элементом вибрации, которые восхваляли существ и восхищались существами, которые восхваляли божеств и восхищались божествами, которые восхваляли Паджапати и восхищались Паджапати, которые восхваляли брахму и восхищались брахмой - они после разрушения тела, после прекращения жизни возникали в возвышенном теле.
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi – 'iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho'. So I tell you, monk, "Please, good sir, do only as Brahma says. Don't defy the word of Brahma. Так что я, о монах, говорю тебе: "Сударь, изволь делать так как говорит брахма. Не перечь слову брахмы.
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati. If you defy the word of Brahma, then — as a man, when the goddess of fortune approaches, chases her away with a stick, or as a man, falling into hell, loses hold of the earth with his hands and feet — that will be what you have accomplished. Если будешь перечить слову брахмы, то как человек при приближении богини удачи прогоняет её палкой прочь или как человек, падающий в ад, упускает землю из под рук и ног - такой исход, о монах, будет и у тебя.
'Iṅghaṃ tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho. Please, good sir, do only as Brahma says. Don't defy the word of Brahma. Сударь, изволь делать так как говорит брахма. Не перечь слову брахмы.
Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatita'nti? Don't you see that Brahma's assembly has gathered?"' Разве ты не видишь, что пришло собрание брахм?"
Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi. And so Mara the Evil One directed my attention to Brahma's assembly. Вот так Мара злой направил моё внимание на собрание брахм.