|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ – "avijjāgato vata, bho, bako brahmā; avijjāgato vata, bho, bako brahmā; yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, addhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati; yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati – 'idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī'ti; santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ 'natthaññaṃ uttari nissaraṇa'nti vakkhatī"ti.
|
"When this was said, I told Baka Brahma, 'How immersed in ignorance is Baka Brahma! How immersed in ignorance is Baka Brahma! — in that what is actually inconstant he calls "constant." What is actually impermanent he calls "permanent." What is actually non-eternal he calls "eternal." What is actually partial he calls "total." What is actually subject to falling away he calls "not subject to falling away." Where one takes birth, ages, dies, falls away, and reappears, he says, "For here one does not take birth, does not age, does not die, does not fall away, does not reappear." And there being another, higher escape, he says, "There is no other, higher escape." '
|
Когда так было сказано, о монахи, я ответил Баке брахме следующее: "Насколько Бака брахма впал в невежество! Насколько Бака брахма впал в невежество! То, что в действительности изменчиво, он называет неизменным, что в действительности непостоянно, он называет постоянным, что в действительности нестабильно, он называет стабильным, что в действительности не вечно, он называет вечным, что в действительности подлежит разрушению он называет не подлежащим разрушению, будучи в том, где некто рождается, стареет, умирает, уходит и возникает заново, он говорит "здесь некто не рождается, не стареет, не умирает, не уходит, не возникает заново" и хотя есть другой, высший выход, он говорит "нет другого, высшего выхода".
|
|