| Закладка |
"Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle. Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – 'idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī'ti. Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosiṃ. Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova āgacchantaṃ; disvāna maṃ etadavoca – 'ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa! Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī"'ti.
|
| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle.
|
"On one occasion recently I was staying in Ukkattha in the Subhaga forest at the root of a royal sala tree.
|
"Однажды в недавнюю пору я проживал в Уккаттхе, в лесу Субхага у подножия королевского салового дерева.
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – 'idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī'ti.
|
Now on that occasion an evil viewpoint had arisen to Baka-Brahma: 'This is constant. This is permanent. This is eternal. This is total. This is not subject to falling away — for this does not take birth, does not age, does not die, does not fall away, does not reappear. [1] And there is no other, higher escape.'
|
В то время у Баки брахмы возник следующий дурной взгляд: "это неизменно, это постоянно, это стабильно, это вечно, это не подлежит разрушению, ведь здесь некто не рождается, не стареет, не умирает, не уходит, не возникает заново. И нет другого, высшего выхода".
|
|
|
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosiṃ.
|
"So I — having known with my awareness the train of thought in Baka Brahma's awareness — as a strong man would extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished into the root of the royal sala tree in the Subhaga forest in Ukkattha and appeared in that brahma world.
|
И тогда я, о монахи, познав своим умом эту цепочку мыслей в уме Бака брахмы, подобно тому как сильный человек распрямит согнутую руку и согнёт распрямлённую руку, исчез из подножия королевского салового дерева в лесу Субхага и возник в этом мире брахм.
|
|
|
Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova āgacchantaṃ; disvāna maṃ etadavoca – 'ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa!
|
Baka Brahma saw me coming in the distance and, on seeing me, said, 'Come, good sir. You are well-come, good sir.
|
Бака брахма уже издалека увидел подходящего меня и, увидев меня, сказал: "Подойдите, сударь, хорошо, что вы пришли, сударь!
|
|
|
Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya.
|
It has been long, good sir, since you arranged to come here
|
Много времени, о сударь, прошло с времени вашего последнего визита.
|
|
|
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati.
|
— for this, good sir, is constant. This is permanent. This is eternal. This is total. This is not subject to falling away — for here one does not take birth, does not age, does not die, does not fall away, does not reappear.
|
Ведь это, сударь, неизменно, это постоянно, это стабильно, это вечно, это не подлежит разрушению, ведь здесь некто не рождается, не стареет, не умирает, не уходит, не возникает заново.
|
|
|
Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī"'ti.
|
And there is no other, higher escape.'
|
И нет другого, высшего выхода".
|
|