Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 47 Наставление о склонном к исследованию
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 47 Наставление о склонном к исследованию Далее >>
Закладка

"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti? Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – 'ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – 'tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu saṃdissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṃ tena avajānāti. Sammukhā kho pana metaṃ bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti? "When he comes to know this, he investigates him further thus: 'Is this venerable one restrained without fear, not restrained by fear, and does he avoid indulging in sensual pleasures because he is without lust through the destruction of lust? ' Проверив и познав, что этот почтенный обрёл известность и достиг славы, но недостатки, связанные с этим, не наблюдаются у него, он проверяет его дальше: "Сдержан ли этот почтенный без страха, не сдержан ли он от страха, избегает ли он наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти?" возможно страх наказания на несдержанные поступки
Все комментарии (1)
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. When he investigates him, he comes to know: 'This venerable one is restrained without fear, not restrained by fear, and he avoids indulging in sensual pleasure because he is without lust through the destruction of lust.' Проверяя его, он познаёт: "Этот почтенный сдержан без страха, не сдержан из-за страха, он избегает наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти."
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – 'ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. "Now, bhikkhus, if others should ask that bhikkhu thus: 'What are the venerable one's reasons and what is his evidence whereby he says: "That venerable one is restrained without fear, not restrained by fear, and he avoids indulging in sensual pleasures because he is without lust through the destruction of lust"? Если другие спросят этого монаха: "Каковы основания у почтенного и каковы доказательства у почтенного, согласно которым он утверждает: "Этот почтенный сдержан без страха, не сдержан из-за страха, он избегает наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти""?
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – 'tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu saṃdissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṃ tena avajānāti. ' - answering rightly, that bhikkhu would answer thus: 'Whether that venerable one dwells in the Sangha or alone, while some there are well-behaved and some are ill-behaved and some there teach a group, while some here are seen concerned about material things and some are unsullied by material things, still that venerable one does not despise anyone because of that. Отвечая правильно, этот монах ответит так: "Вне зависимости от того, где пребывает этот почтенный - в общине или в уединении, хотя там есть ведущие себя хорошо или плохо, обучающие группу, некоторые замечены заботой о материальном, некоторые незапятнаны материальным, - этот почтенный никого на этом основании не презирает.
Sammukhā kho pana metaṃ bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā'ti. And I have heard and learned this from the Blessed One's own lips: "I am restrained without fear, not restrained by fear, and I avoid indulging in sensual pleasures because I am without lust through the destruction of lust.'" И я из уст самого Благословенного услышал и узнал: "Я сдержан без страха, не сдержан из-за страха, я избегаю наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что избавился от страсти благодаря разрушению страсти."