Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ.
|
he speaks at the right time, speaks what is fact, speaks on what is good, speaks on the Dhamma and the Discipline; at the right time he speaks such words as are worth recording, reasonable, moderate, and beneficial.
|
Он говорит своевременно, говорит о том что есть в реальности, что относится к благу, говорит предметно, говорит о дисциплине. В уместное время он произносит слова заслуживающие сохранения как ценность, обоснованные, сдержанные, связанные с благом.
|
|
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti.
|
That is how there are four kinds of verbal conduct in accordance with the Dhamma, righteous conduct.
|
Вот каким образом есть четыре вида праведного, благого поведения речи.
|
|