"Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti?
|
13. "And how, householders, are there four kinds of verbal conduct in accordance with the Dhamma, righteous conduct?
|
И каким образом есть четыре вида праведного, благого поведения речи?
|
|
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
|
Here someone, abandoning false speech, abstains from false speech;
|
Здесь некто, отказавшись от ложной речи, воздерживается от ложной речи.
|
|
Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – 'ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī'ti, so ajānaṃ vā āha – 'na jānāmī'ti, jānaṃ vā āha – 'jānāmī'ti, apassaṃ vā āha – 'na passāmī'ti, passaṃ vā āha – 'passāmī'ti.
|
when summoned to a court, or to a meeting, or to his relatives' presence, or to his guild, or to the royal family's presence, and questioned as a witness thus: 'So, good man, tell what you know.' not knowing, he says, 'I do not know.' or knowing, he says, 'I know'; not seeing, he says, 'I do not see' or seeing, he says, 'I see';
|
Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "подойди, любезный, скажи что знаешь", он не зная говорит "я не знаю", зная говорит "я знаю", если не видит говорит "я не вижу", если видит говорит "я вижу".
|
|
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti.
|
he does not in full awareness speak falsehood for his own ends, or for another's ends, or for some trifling worldly end.
|
Так он умышленно не произносит ложь ради себя, ради другого, ради какой-то материальной мелочи.
|
|