Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya.
|
he repeats elsewhere what he has heard here in order to divide [those people] from these, or he repeats to these people what he has heard elsewhere in order to divide [these people] from those;
|
Услышанное здесь он рассказывает там, чтобы создать разобщённость между тамошними [и здешними] людьми. Услышанное там он рассказывает здесь, чтобы создать разобщённость между здешними [и тамошними] людьми.
|
|
Iti samaggānaṃ vā bhettā [bhedakā (ka.), bhedetā (syā. kaṃ.), tadaṭṭhakathāyaṃ pana bhettāti dissati], bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
|
thus he is one who divides those who are united, a creator of divisions, who enjoys discord, rejoices in discord, delights in discord, a speaker of words that create discord.
|
Так создавая разобщённость среди бывших в согласии, поощряя разобщённых, он любит разногласия, наслаждается разногласиями, радуется разногласиям, произносит слова, создающие разногласия.
|
У ТБ в АН 10.176 для bhinnānaṃ vā anuppadātā более правильный перевод - сеет распри между уже поссорившимися, он согласуется с комментариями
Все комментарии (1)
|