| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ābādhiko assa dukkhito bāḷhagilāno, bhattañcassa nacchādeyya, na cassa kāye balamattā.
|
Or suppose a man were afflicted, suffering and gravely ill, and his food would not agree with him and his body had no strength,
|
Подобно тому, монахи, как если человека постигнет недуг, он будет страдать, тяжело болеть, и еда не будет ему впрок, и в теле не останется силы;
|
|
|
So aparena samayena tamhā ābādhā mucceyya, bhattañcassa chādeyya, siyā cassa kāye balamattā.
|
but later he would recover from the affliction and his food would agree with him and his body would regain strength;
|
и со временем он освободится от этого недуга, и еда будет ему впрок, и в теле его будет сила.
|
|
|
Tassa evamassa – 'ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā'ti.
|
then on considering this,
|
Ему может прийти на ум: "Вот прежде меня постиг недуг, я страдал, тяжело болел, и еда не была мне впрок, и в теле моем не осталось силы; теперь же я освободился от этого недуга, и еда мне впрок, и в теле есть сила."
|
|
|
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
|
he would be glad and full of joy.
|
Благодаря этому он станет довольным, испытает радость.
|
|