| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Okappaniyametaṃ bhoto gotamassa yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa.
|
“This is a matter about which Master Gotama can be trusted, as an accomplished and fully enlightened one should be.
|
"Вероятно это так для любезного Готамы, как и должно быть в случае с тем, кто достоин (арахант) и постиг в совершенстве.
|
|
|
Abhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitā"ti?
|
But does Master Gotama recall sleeping during the day? ”
|
Но помнит ли любезный Готама, чтобы он спал днём? "
|
|
|
"Abhijānāmahaṃ, aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā"ti.
|
“I recall, Aggivessana, in the last month of the hot season, on returning from my almsround, after my meal I lay out my outer robe folded in four, and lying down on my right side, I fall asleep mindful and fully aware. ”
|
"Я припоминаю, Аггивессана, что в последнем месяце жаркого сезона, после принятия пищи, вернувшись с моего хождения за подаяниями, сложив своё верхнюю накидку вчетверо, я лёг на правый бок и спал, будучи памятующим и осознающим".
|
|
|
"Etaṃ kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā sammohavihārasmiṃ vadantī"ti ?
|
“Some recluses and brahmins call that abiding in delusion, Master Gotama. ”
|
"Некоторые отшельники и брахманы, любезный Готама, считают подобное пребыванием в заблуждении".
|
|
|
"Na kho, aggivessana, ettāvatā sammūḷho vā hoti asammūḷho vā.
|
“It is not in such a way that one is deluded or undeluded, Aggivessana.
|
"Это не тот способ, [которым можно узнать], является ли кто-либо заблуждающимся или незаблуждающимся, Аггивессана.
|
|
|
Api ca, aggivessana, yathā sammūḷho ca hoti asammūḷho ca, taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti.
|
As to how one is deluded or undeluded, listen and attend closely to what I shall say.”
|
Что касается того, кто является заблуждающимся или незаблуждающимся, то слушай внимательно. Я буду говорить".
|
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato paccassosi.
|
—“Yes, sir,” Saccaka the Nigaṇṭha’s son replied.
|
"Да будет так, любезный Готама" – ответил Саччака.
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said this:
|
Благословенный сказал:
|
|