| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
383."So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretvā, balaṃ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
|
“Now when I had eaten solid food and regained my strength, then quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered upon and abided in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
|
И затем, когда я принял твёрдую пищу и восполнил силы, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения я вошёл и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
But such pleasant feeling that arose in me did not invade my mind and remain.
|
Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
|
|
|
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
|
“With the stilling of applied and sustained thought, I entered upon and abided in the second jhāna…
|
С прекращением помысла и оценки, я вошёл и пребывал во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью.
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
|
Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
|
|
|
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno.
|
With the fading away as well of rapture…I entered upon and abided in the third jhāna…
|
С затуханием восторга, я пребывал в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанием
|
|
|
Sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
|
|
и испытывал счастье телом. Я вошёл и пребывал в третьей поглощённости, о пребывающем в которой благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
|
Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
|
|
|
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
|
With the abandoning of pleasure and pain…I entered upon and abided in the fourth jhāna…
|
С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, я вошёл и пребывал в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании.
|
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
But such pleasant feeling that arose in me did not invade my mind and remain.
|
Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
|
|