Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

382. "Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsa'nti. So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ. Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca [pañcavaggiyā (aññasuttesu)] bhikkhū paccupaṭṭhitā honti – 'yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no ārocessatī'ti. Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu – 'bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) saṃghabhedasikkhāpadaṭīkāya sameti] samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
382."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsa'nti. “I considered: ‘It is not easy to attain that pleasure with a body so excessively emaciated. Suppose I ate some solid food—some boiled rice and porridge. Мне пришло на ум: "Это удовольствие трудно достичь с настолько истощённым телом. Что если я приму твёрдую пищу – варёный рис и кашу?" В словаре Маргарет Коун на 736 странице первого тома сказано, что kummāsa - это пригодные в пищу зёрна типа зёрен пшеницы или ячменя, а также каша, сд...
Все комментарии (2)
So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ. ’ And I ate some solid food—some boiled rice and porridge. Так я принял твёрдую пищу: варёный рис и кашу. И тут
Все комментарии (1)
Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca [pañcavaggiyā (aññasuttesu)] bhikkhū paccupaṭṭhitā honti – 'yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no ārocessatī'ti. Now at that time five bhikkhus were waiting upon me, thinking: ‘If our recluse Gotama achieves some higher state, he will inform us. В то время присутствовавшим там пяти монахам пришло на ум: "Если этот отшельник Готама достигнет какого-либо [особого] состояния, он скажет нам".
Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu – 'bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) saṃghabhedasikkhāpadaṭīkāya sameti] samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā'ti. ’ But when I ate the boiled rice and porridge, the five bhikkhus were disgusted and left me, thinking: ‘The recluse Gotama now lives luxuriously; he has given up his striving and reverted to luxury. ’ Но когда я принял твёрдую пищу – варёный рис и кашу – они в отвращении покинули меня, думая так: "Отшельник Готама живёт в роскоши. Он оставил своё старание и вернулся к роскоши". Сыркин так и переводит - творог https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/23177?return=node
Все комментарии (2)