Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

381. "Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. Siyā nu kho añño maggo bodhāyā'ti? Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. Siyā nu kho eso maggo bodhāyā'ti? Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – 'eseva maggo bodhāyā'ti. Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti? Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
381."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. “I thought: ‘Whatever recluses or brahmins in the past have experienced painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this. Мне пришло на ум: "Какие бы отшельники и брахманы в прошлом ни испытывали бы мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. And whatever recluses and brahmins in the future will experience painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this. Какие бы отшельники и брахманы будущего ни испытают мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. And whatever recluses and brahmins at present experience painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this. Какие бы отшельники и брахманы настоящего ни испытывали мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. But by this racking practice of austerities I have not attained any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. Но через эти раздирающие аскетические практики я не достиг какого-либо сверхчеловеческого состояния, какого-либо достижения в знании и видении, достойного благородных.
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā'ti? Could there be another path to enlightenment? ’ Может ли существовать иной путь к постижению? "
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. “I considered: ‘I recall that when my father the Sakyan was occupied, while I was sitting in the cool shade of a rose-apple tree, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered upon and abided in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion. Тогда мне пришло на ум: "Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладе тенистого дерева джамбу, и тогда, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения я вошёл и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā'ti? Could that be the path to enlightenment? Может ли это быть путём к постижению?"
Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – 'eseva maggo bodhāyā'ti. ’ Then, following on that memory, came the realisation: ‘That is indeed the path to enlightenment. ’ Вслед за этим воспоминанием пришло озарение: "Это путь к постижению!".
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti? “I thought: ‘Why am I afraid of that pleasure that has nothing to do with sensual pleasures and unwholesome states? Мне пришло на ум: "Так почему я боюсь этого удовольствия [джханы], которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными способами поведения?"
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti. ’ I thought: ‘I am not afraid of that pleasure since it has nothing to do with sensual pleasures and unwholesome states. ’ Мне пришло на ум: "Более я не боюсь этого удовольствия, которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными видами поведения."