| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
381."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.
|
“I thought: ‘Whatever recluses or brahmins in the past have experienced painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this.
|
Мне пришло на ум: "Какие бы отшельники и брахманы в прошлом ни испытывали бы мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
|
|
|
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.
|
And whatever recluses and brahmins in the future will experience painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this.
|
Какие бы отшельники и брахманы будущего ни испытают мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
|
|
|
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo.
|
And whatever recluses and brahmins at present experience painful, racking, piercing feelings due to exertion, this is the utmost, there is none beyond this.
|
Какие бы отшельники и брахманы настоящего ни испытывали мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
|
|
|
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ.
|
But by this racking practice of austerities I have not attained any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones.
|
Но через эти раздирающие аскетические практики я не достиг какого-либо сверхчеловеческого состояния, какого-либо достижения в знании и видении, достойного благородных.
|
|
|
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā'ti?
|
Could there be another path to enlightenment? ’
|
Может ли существовать иной путь к постижению? "
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā.
|
“I considered: ‘I recall that when my father the Sakyan was occupied, while I was sitting in the cool shade of a rose-apple tree, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, I entered upon and abided in the first jhāna, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
|
Тогда мне пришло на ум: "Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладе тенистого дерева джамбу, и тогда, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения я вошёл и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
|
|
|
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā'ti?
|
Could that be the path to enlightenment?
|
Может ли это быть путём к постижению?"
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – 'eseva maggo bodhāyā'ti.
|
’ Then, following on that memory, came the realisation: ‘That is indeed the path to enlightenment. ’
|
Вслед за этим воспоминанием пришло озарение: "Это путь к постижению!".
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti?
|
“I thought: ‘Why am I afraid of that pleasure that has nothing to do with sensual pleasures and unwholesome states?
|
Мне пришло на ум: "Так почему я боюсь этого удовольствия [джханы], которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными способами поведения?"
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti.
|
’ I thought: ‘I am not afraid of that pleasure since it has nothing to do with sensual pleasures and unwholesome states. ’
|
Мне пришло на ум: "Более я не боюсь этого удовольствия, которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными видами поведения."
|
|