Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

"So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu – 'kāḷo samaṇo gotamo'ti. Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo'ti. Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo'ti. Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
"So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. Because of eating so little my belly skin adhered to my backbone; thus if I touched my belly skin I encountered my backbone and if I touched my backbone I encountered my belly skin. Из-за того, что я так мало ел, кожа моего живота прилипла к позвоночнику, так, что когда я трогал живот, то доставал до позвоночника, а когда трогал позвоночник, то доставал до кожи живота.
So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. Because of eating so little, if I defecated or urinated, I fell over on my face there. Из-за того, что я так мало ел, если я мочился или испражнялся, я прямо там же падал лицом вниз.
So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Because of eating so little, if I tried to ease my body by rubbing my limbs with my hands, Если я хотел помочь телу, потерев его части руками,
Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. the hair, rotted at its roots, fell from my body as I rubbed. из-за того, что я так мало ел, сгнившие у корней волосы выпадали с моего тела по мере того, как я его растирал.
Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu – 'kāḷo samaṇo gotamo'ti. “Now when people saw me, some said: ‘The recluse Gotama is black. Некоторые люди, видя меня, говорили: "Отшельник Готама – чёрный".
Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo'ti. ’ Other people said: ‘The recluse Gotama is not black, he is brown. Другие говорили: "Отшельник Готама не чёрный. Он коричневый".
Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo'ti. ’ Other people said: ‘The recluse Gotama is neither black nor brown, he is golden-skinned. Ещё другие говорили: "Отшельник Готама ни чёрный, ни коричневый, а с золотистой кожей".
Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya. ’ So much had the clear, bright colour of my skin deteriorated through eating so little. Вот как сильно испортился чистый и яркий цвет моей кожи – просто из-за того, что я так мало ел.