Закладка |
379.
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya'nti. Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma [ajjhoharissāma (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya tvaṃ yāpessasī'ti. Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ [ajaddhukaṃ (sī. pī.), jaddhukaṃ (syā. kaṃ.)] paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ [ajjhohareyyuṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mamassa musā'ti. So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, 'hala'nti vadāmi.
|
пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
379."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya'nti.
|
“I thought: ‘Suppose I practise entirely cutting off food.
|
Мне пришло на ум: "Что если я буду практиковать полностью без пищи?"
|
|
Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji.
|
’ Then deities came to me and said: ‘Good sir, do not practise entirely cutting off food.
|
Тогда божества пришли ко мне и сказали: "Сударь, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.
|
|
Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma [ajjhoharissāma (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya tvaṃ yāpessasī'ti.
|
If you do so, we shall infuse heavenly food into the pores of your skin and you will live on that.
|
Если вы станете практиковать полностью без пищи, мы будем вливать через ваши поры божественное питание, и за счёт этого вы выживете".
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ [ajaddhukaṃ (sī. pī.), jaddhukaṃ (syā. kaṃ.)] paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ [ajjhohareyyuṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mamassa musā'ti.
|
’ I considered: ‘If I claim to be completely fasting while these deities infuse heavenly food into the pores of my skin and I live on that, then I shall be lying.
|
Я подумал: "Если я заявлю об абсолютном голодании, а эти божества вольют через мои поры божественное питание, то я солгу [самому себе]".
|
да, исправил
Все комментарии (2)
|
So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, 'hala'nti vadāmi.
|
’ So I dismissed those deities, saying: ‘There is no need. ’
|
На том я приказал им уйти, сказав: "Хватит".
|
|