пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti.
|
“I thought: ‘Suppose I practise further the breathingless meditation.
|
Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?"
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ.
|
’ So I stopped the in-breaths and out-breaths through my mouth, nose, and ears.
|
Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
|
While I did so, there was a violent burning in my body.
|
По мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, в моём теле был сильнейший жар.
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
|
Just as if two strong men were to seize a weaker man by both arms and roast him over a pit of hot coals, so too, while I stopped the in-breaths and out-breaths through my mouth, nose, and ears, there was a violent burning in my body.
|
Подобно тому, как если бы два сильных человека, схватив слабого человека за руки, поджаривали бы его над ямой с раскалёнными углями, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, в моём теле был сильнейший жар.
|
|
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā.
|
But although tireless energy was aroused in me and unremitting mindfulness was established,
|
И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
|
|
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
|
my body was overwrought and uncalm because I was exhausted by the painful striving.
|
моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
|
|
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
|
But such painful feeling that arose in me did not invade my mind and remain.
|
Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
|
|
Apissu maṃ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṃsu – 'kālaṅkato samaṇo gotamo'ti.
|
“Now when deities saw me, some said: ‘The recluse Gotama is dead.
|
Божества, увидев меня, сказали: "Отшельник Готама мёртв".
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – 'na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṅkarotī'ti.
|
’ Other deities said: ‘The recluse Gotama is not dead, he is dying.
|
Другие божества сказали: "Он не мёртв, но умирает".
|
|
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – 'na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṅkaroti, arahaṃ samaṇo gotamo, vihārotveva so [vihārotveveso (sī.)] arahato evarūpo hotī'ti [vihārotveveso arahato"ti (?)].
|
’ And other deities said: ‘The recluse Gotama is not dead nor dying; he is an arahant, for such is the way arahants abide. ’
|
Третьи сказали: "Он ни умер, ни умирает, а он – арахант, потому что таким образом живут араханты".
|
|