пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
376."Aparāpi kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
|
“Again, Aggivessana, a third simile occurred to me spontaneously, never heard before.
|
Затем третья прежде не слыханная метафора самопроизвольно пришла мне на ум.
|
|
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ.
|
Suppose there were a dry sapless piece of wood lying on dry land far from water,
|
Подобно тому, как если бы было сухое и не наполненное соками полено, лежащее вдалеке от воды.
|
|
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti.
|
and a man came with an upper fire-stick, thinking: ‘I shall light a fire, I shall produce heat.’ What do you think, Aggivessana?
|
И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā"ti?
|
Could the man light a fire and produce heat by rubbing it against the dry sapless piece of wood lying on dry land far from water? ”
|
Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в сухом, не наполненном соками полене, лежащем вдалеке от воды? "
|
|
"Evaṃ, bho gotama".
|
“Yes, Master Gotama."
|
"Да, господин Готама."
|
|
"Taṃ kissa hetu"?
|
Why so?
|
"А по какой причине?"
|
|
"Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhitta"nti.
|
Because it is a dry sapless piece of wood, and it is lying on dry land far from water. ”
|
"Потому что полено сухое и не наполнено соками, кроме того, оно лежит вдалеке от воды".
|
|
"Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
|
“So too, Aggivessana, as to those recluses and brahmins who live bodily withdrawn from sensual pleasures, and whose sensual desire, affection, infatuation, thirst, and fever for sensual pleasures has been fully abandoned and suppressed internally, even if those good recluses and brahmins feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are capable of knowledge and vision and supreme enlightenment;
|
"Так и с любым отшельником или брахманом, который живёт, отрешившись от чувственных удовольствий в теле и в уме, и чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и перевозбуждение чувственными удовольствиями отброшено и успокоено внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании, они способны на знание, видение и постижение.
|
|
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
|
and even if those good recluses and brahmins do not feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are capable of knowledge and vision and supreme enlightenment.
|
И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они способны на знание, видение и постижение.
|
|
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.
|
This was the third simile that occurred to me spontaneously, never heard before.
|
Такой была третья прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.
|
|
Imā kho maṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā."
|
These are the three similes that occurred to me spontaneously, never heard before.
|
Таковы были эти три прежде не слыханные метафоры, самопроизвольно пришедшие мне на ум.
|
|