Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

375. "Aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā"ti? "No hidaṃ, bho gotama". "Taṃ kissa hetu"? "Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
375."Aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. “Again, Aggivessana, a second simile occurred to me spontaneously, never heard before. Затем вторая прежде не слыханная метафора самопроизвольно пришла мне на ум.
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Suppose there were a wet sappy piece of wood lying on dry land far from water, Подобно тому, как если бы было мокрое и наполненное соками полено, лежащее на земле вдалеке от воды.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. and a man came with an upper fire-stick, thinking: ‘I shall light a fire, I shall produce heat.’ И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā"ti? What do you think, Aggivessana? Could the man light a fire and produce heat by taking the upper fire-stick and rubbing it against the wet sappy piece of wood lying on dry land far from water? ” Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром, наполненном соками полене, лежащем на земле вдалеке от воды?"
"No hidaṃ, bho gotama". “No, Master Gotama. "Нет, господин Готама."
"Taṃ kissa hetu"? Why not? "А по какой причине?"
"Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Because it is a wet sappy piece of wood, even though it is lying on dry land far from water. "Потому что полено мокрое и наполнено соками, даже несмотря на то, что оно лежит на земле вдалеке от воды.
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Eventually the man would reap only weariness and disappointment.” Со временем человека просто постигла бы усталость и разочарование".
Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. “So too, Aggivessana, as to those recluses and brahmins who live bodily withdrawn from sensual pleasures, but whose sensual desire, affection, infatuation, thirst, and fever for sensual pleasures has not been fully abandoned and suppressed internally, even if those good recluses and brahmins feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are incapable of knowledge and vision and supreme enlightenment; "Так и с любыми отшельниками или брахманами, которые живут, отрешившись от чувственных удовольствий только в теле, но чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и перевозбуждение чувственными удовольствиями не отброшено и не успокоено внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании, они неспособны на знание, видение и постижение.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. and even if those good recluses and brahmins do not feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are incapable of knowledge and vision and supreme enlightenment. И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они неспособны на знание, видение и постижение.
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā". This was the second simile that occurred to me spontaneously, never heard before. Такой была вторая прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.