Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

374. "Apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā"ti? "No hidaṃ, bho gotama". "Taṃ kissa hetu"? "Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā"ti. "Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
374."Apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. “Now these three similes occurred to me spontaneously, never heard before. Затем эти три прежде не слыханные метафоры самопроизвольно пришли мне на ум. Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ. Suppose there were a wet sappy piece of wood lying in water, Подобно тому, как если бы было мокрое и наполненное соками полено, лежащее в воде.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. and a man came with an upper fire-stick, thinking: ‘I shall light a fire, I shall produce heat.’ И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā"ti? What do you think, Aggivessana? Could the man light a fire and produce heat by taking the upper fire-stick and rubbing it against the wet sappy piece of wood lying in the water? ” Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром, наполненном соками полене, лежащем в воде? "
"No hidaṃ, bho gotama". “No, Master Gotama. "Нет, господин Готама." Тханиссаро бхиккху здесь неправильно расставил кавычки (или они потерялись при сканировании), так что получился монолог, а на самом деле здесь диалог.
Все комментарии (1)
"Taṃ kissa hetu"? Why not? "А по какой причине?"
"Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ. Because it is a wet sappy piece of wood, and it is lying in water. "Потому что полено мокрое и наполнено соками, кроме того, оно лежит в воде.
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā"ti. Eventually the man would reap only weariness and disappointment.” Со временем человека просто постигла бы усталость и разочарование".
"Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. “So too, Aggivessana, as to those recluses and brahmins who still do not live bodily withdrawn from sensual pleasures, and whose sensual desire, affection, infatuation, thirst, and fever for sensual pleasures has not been fully abandoned and suppressed internally, even if those good recluses and brahmins feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are incapable of knowledge and vision and supreme enlightenment; "Так и с любыми отшельниками или брахманами, которые живут, не отрешившись от чувственных удовольствий в теле и в уме, и чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и перевозбуждение чувственными удовольствиями не отброшено и не успокоено внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании, они неспособны на знание, видение и постижение. Тханиссаро бхиккху здесь не перевёл вторую часть предложения, хотя он и слил его часть со следующим, существенный фрагмент до запятой пропущен. Нужно ...
Все комментарии (1)
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. and even if those good recluses and brahmins do not feel painful, racking, piercing feelings due to exertion, they are incapable of knowledge and vision and supreme enlightenment. И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они неспособны на знание, видение и постижение.
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. This was the first simile that occurred to me spontaneously, never heard before. Такова была первая прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.