| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti?
|
Then I went to Āḷāra Kālāma and asked him:
‘Friend Kālāma, is it in this way that you declare that you enter upon and abide in this Dhamma by realising for yourself with direct knowledge?’
|
Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал ему: "Друг Калама, таким ли образом, постигнув это состояние собственным знанием, ты заявляешь, что входишь и пребываешь в нём?"
|
|
|
'Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī'ti.
|
—‘That is the way, friend.’
|
"Этим образом, друг, я, постигнув это учение собственным знанием заявляю, что вхожу и пребываю в нём."
|
|
|
'Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī'ti.
|
—‘It is in this way, friend, that I also enter upon and abide in this Dhamma by realising for myself with direct knowledge.’
|
"Этим же образом, друг, я, постигнув это состояние собственным знанием, вхожу и пребываю в нём."
|
|
|
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma.
|
—‘It is a gain for us, friend, it is a great gain for us that we have such a venerable one for our companion in the holy life.
|
"Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
|
|
|
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi.
|
So the Dhamma that I declare I enter upon and abide in by realising for myself with direct knowledge is the Dhamma that you enter upon and abide in by realising for yourself with direct knowledge. And the Dhamma that you enter upon and abide in by realising for yourself with direct knowledge is the Dhamma that I declare I enter upon and abide in by realising for myself with direct knowledge.
|
То состояние, которое я постиг собственным знанием и о котором заявляю, что вхожу в него, ты собственным знанием постиг и войдя пребываешь в нём. То состояние, которое ты собственным знанием постиг и в котором войдя пребываешь, я собственным знанием постиг и заявляю, что вхожу в него.
|
|
|
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi.
|
So you know the Dhamma that I know and I know the Dhamma that you know.
|
Так что ты знаешь состояние, которое я знаю, и я знаю состояние, которое знаешь ты.
|
|
|
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ.
|
As I am, so are you; as you are, so am I.
|
Каков я, таков и ты. Каков ты, таков и я.
|
|
|
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā'ti.
|
Come, friend, let us now lead this community together. ’
|
Ну же, друг, будем теперь вместе вести эту общину [учеников]".
|
|
|
Iti kho, aggivessana, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano) [( ) natthi (sī. pī.)] antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
|
“Thus Āḷāra Kālāma, my teacher, placed me, his pupil, on an equal footing with himself and awarded me the highest honour.
|
Так мой учитель, Алара Калама, поставил меня, своего ученика, наравне с собой, и оказал мне наивысшее почтение.
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā'ti.
|
But it occurred to me: ‘This Dhamma does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna, but only to reappearance in the base of nothingness.
|
Но мне пришло на ум: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к затуханию, к прекращению, к покою, к глубокому познанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия чего бы то ни было".
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ.
|
Not being satisfied with that Dhamma, disappointed with it, I left. ’
|
Не будучи удовлетворённым этим учением, разочарованный им, я ушёл.
|
|