| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī'ti?
|
Then I went to Āḷāra Kālāma and asked him: ‘Friend Kālāma, in what way do you declare that by realising for yourself with direct knowledge you enter upon and abide in this Dhamma?’
|
Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал: "Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, постигнув это состояние собственным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
|
|
|
Evaṃ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi.
|
In reply he declared the base of nothingness.
|
В ответ на это он заявил о сфере отсутствия чего бы то ни было.
|
|
|
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā; yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya'nti.
|
I considered: ‘Not only Āḷāra Kālāma has faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom. I too have faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom. Suppose I endeavour to realise the Dhamma that Āḷāra Kālāma declares he enters upon and abides in by realising for himself with direct knowledge? ’
|
Мне пришло на ум: "Не только Алара Калама обладает доверием, усердием, памятованием, собранностью ума и мудростью. У меня тоже есть доверие, усердие, памятование, собранность ума и мудрость. Что если я постараюсь осуществить состояние, которое Алара Калама постиг собственным знанием и заявляет, что входит и пребывает в нём"?
|
|
|
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ.
|
“I soon quickly entered upon and abided in that Dhamma by realising for myself with direct knowledge.
|
И вскоре я собственным знанием быстро постиг это состояние и войдя пребывал в нём.
|
|