пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
369."Kathañca, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca?
|
“And how, Aggivessana, is one developed in body and developed in mind?
|
И каким образом человек развит в теле и развит в уме?
|
|
Idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā.
|
Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in a well-taught noble disciple.
|
Здесь, Аггивессана, приятное ощущение возникает в хорошо обученном ученике благородных.
|
|
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno na sukhasārāgī ca hoti, na sukhasārāgitañca āpajjati.
|
Touched by that pleasant feeling, he does not lust after pleasure or continue to lust after pleasure.
|
Он, будучи затронут приятным ощущением, не охвачен страстью к удовольствию, он не покорён тем, что охвачен страстью к удовольствию.
|
|
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati.
|
That pleasant feeling of his ceases.
|
[Затем] его приятное ощущение прекращается.
|
|
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.
|
With the cessation of the pleasant feeling, painful feeling arises.
|
С прекращением приятного ощущения возникает мучительное ощущение.
|
|
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati.
|
Touched by that painful feeling, he does not sorrow, grieve, and lament, he does not weep beating his breast and become distraught.
|
Он, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не горюет и не плачет, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим.
|
|
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa.
|
When that pleasant feeling has arisen in him, it does not invade his mind and remain because body is developed. And when that painful feeling has arisen in him, it does not invade his mind and remain because mind is developed.
|
Когда это приятное ощущение возникло в нём, оно не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в теле. Когда это мучительное ощущение возникло в нём, оно не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в уме.
|
|
Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa.
|
Anyone in whom, in this double manner, arisen pleasant feeling does not invade his mind and remain because body is developed, and arisen painful feeling does not invade his mind and remain because mind is developed,
|
Любой в ком в такой двойной манере возникшее приятное ощущение не завладевает умом и не остаётся там из-за его развитости в теле, а возникшее мучительное ощущение не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в уме,
|
Тханиссаро бхиккху пропустил это предложение.
Все комментарии (1)
|
Evaṃ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā"ti.
|
is thus developed in body and developed in mind.”
|
тот, о Аггивессана, развит в теле и развит в уме.".
|
|