пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
368."Kathañca, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca?
|
“How, Aggivessana, is one undeveloped in body and undeveloped in mind?
|
"И каким образом человек неразвит в теле и неразвит в уме?
|
|
Idha, aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā.
|
Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in an untaught ordinary person.
|
Здесь, Аггивессана, приятное ощущение возникает в необученном заурядном человеке.
|
Исправил ошибку SV.
Все комментарии (2)
|
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno sukhasārāgī ca hoti sukhasārāgitañca āpajjati.
|
Touched by that pleasant feeling, he lusts after pleasure and continues to lust after pleasure.
|
Он, будучи затронут приятным ощущением, становится охвачен страстью к удовольствию, и покорён тем, что охвачен страстью к удовольствию.
|
|
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati.
|
That pleasant feeling of his ceases.
|
[Затем] его приятное ощущение прекращается.
|
|
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā.
|
With the cessation of the pleasant feeling, painful feeling arises.
|
С прекращением приятного ощущения возникает мучительное ощущение.
|
|
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.
|
Touched by that painful feeling, he sorrows, grieves, and laments, he weeps beating his breast and becomes distraught.
|
Он, будучи затронут мучительным ощущением, печалится, горюет и плачет, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим.
|
|
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa.
|
When that pleasant feeling has arisen in him, it invades his mind and remains because body is not developed. And when that painful feeling has arisen in him, it invades his mind and remains because mind is not developed.
|
Когда это приятное ощущение возникло в нём, оно завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в теле. Когда это мучительное ощущение возникло в нём, оно завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в уме.
|
|
Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṃ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca.
|
Anyone in whom, in this double manner, arisen pleasant feeling invades his mind and remains because body is not developed, and arisen painful feeling invades his mind and remains because mind is not developed, is thus undeveloped in body because mind is not developed, is thus undeveloped in body and undeveloped in mind.
|
Любой в ком в такой двойной манере возникшее приятное ощущение завладевает умом и остаётся там из-за его неразвитости в теле, а возникшее мучительное ощущение завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в уме, тот, о Аггивесана, неразвит в теле и неразвит в уме.
|
|