366."Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā"ti?
|
“But, Aggivessana, what have you learned about development of body? ”
|
"Но что ты узнал, Аггивессана, о развитии тела? "
|
|
"Seyyathidaṃ – nando vaccho, kiso saṃkicco, makkhali gosālo – etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā [naehibhadantikā, natiṭṭhabhadantikā (sī. syā. kaṃ. pī. ka.)] na abhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyanti, te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivanti.
|
“Well, there are, for example, Nanda Vaccha, Kisa Sankicca, Makkhali Gosāla. They go naked, rejecting conventions, licking their hands, not coming when asked, not stopping when asked; they do not accept food brought or food specially made or an invitation to a meal; they receive nothing from a pot, from a bowl, across a threshold, across a stick, across a pestle, from two eating together, from a pregnant woman, from a woman giving suck, from a woman in the midst of men, from where food is advertised to be distributed, from where a dog is waiting, from where flies are buzzing; they accept no fish or meat, they drink no liquor, wine, or fermented brew.
|
"Есть, к примеру, Нанда Ваччха, Киса Санкичча, и Маккхали Госала. Эти аскеты не носят одежд, отвергают условности, лижут свои руки, не идут, когда их зовут, не остаются, когда их просят. Они не принимают пищу, поднесённую им или посвящённую им, не принимают приглашения на обед. Они не принимают ничего из горлышка горшка или чаши. Они не принимают ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Они не принимают ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. [Они не принимают ничего] с того места, где объявлено о раздаче еды, [с того места], где сидит собака или где летают мухи. Они не принимают рыбу или мясо. Они не пьют спиртного, вина, или забродивших напитков.
|
|
Te ekāgārikā vā honti ekālopikā, dvāgārikā vā honti dvālopikā - pe - sattāgārikā vā honti sattālopikā.
|
They keep to one house, to one morsel; they keep to two houses, to two morsels…they keep to seven houses, to seven morsels.
|
Они ограничивают себя одним домом и одной лёгкой закуской в день, или двумя домами и двумя лёгкими закусками… семью домами и семью лёгкими закусками.
|
|