пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
365."Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṃ.
|
“Master Gotama, there are some recluses and brahmins who abide pursuing development of body, but not development of mind.
|
"Любезный Готама, есть некоторые отшельники и брахманы, которые живут, предаваясь развитию тела, но не развитию ума.
|
|
Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ.
|
They are touched by bodily painful feeling.
|
Их затрагивает мучительное телесное ощущение.
|
|
Bhūtapubbaṃ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati [pāpuṇissanti (syā. kaṃ.)] cittakkhepaṃ.
|
In the past, when one was touched by bodily painful feeling, one’s thighs would become rigid, one’s heart would burst, hot blood would gush from one’s mouth, and one would go mad, go out of one’s mind.
|
В прошлом случалось, что когда один [из таких отшельников] оказался затронут болезненным телесным ощущением, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
|
|
Tassa kho etaṃ, bho gotama, kāyanvayaṃ cittaṃ hoti, kāyassa vasena vattati.
|
So then the mind was subservient to the body, the body wielded mastery over it.
|
Так, его ум был подчинён его телу и пал под властью тела.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
Abhāvitattā cittassa.
|
Because the mind was not developed.
|
Из-за отсутствия развития ума.
|
|
Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṃ.
|
But there are some recluses and brahmins who abide pursuing development of mind, but not development of body.
|
Далее, есть отшельники и брахманы, которые живут, предаваясь развитию ума, но не развитию тела.
|
|
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ.
|
They are touched by mental painful feeling.
|
Их затрагивает мучительное умственное ощущение.
|
|
Bhūtapubbaṃ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṃ.
|
In the past, when one was touched by mental painful feeling, one’s thighs would become rigid, one’s heart would burst, hot blood would gush from one’s mouth, and one would go mad, go out of one’s mind.
|
В прошлом случалось, что когда один [из таких отшельников] оказался затронут болезненным умственным ощущением, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
|
|
Tassa kho eso, bho gotama, cittanvayo kāyo hoti, cittassa vasena vattati.
|
So then the body was subservient to the mind, the mind wielded mastery over it.
|
Так, его тело было подчинено его уму и пало под властью ума.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
По какой причине?
|
|
Abhāvitattā kāyassa.
|
Because the body was not developed.
|
Из-за отсутствия развития тела.
|
|
Tassa mayhaṃ, bho gotama, evaṃ hoti – 'addhā bhoto gotamassa sāvakā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvana"'nti.
|
Master Gotama, it has occurred to me: ‘Surely Master Gotama’s disciples abide pursuing development of mind, but not development of body. ’”
|
Мысль пришла ко мне, что ученики любезного Готамы живут, предаваясь развитию ума, но не развитию тела".
|
|