Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 36 Большое наставление для Саччаки Далее >>
Закладка

364. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā pubbaṇhasamayaṃ sunivattho hoti pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pavisitukāmo [pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya… pavisitukāmo hoti (sī.)]. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā ānando saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. Eso kho, bhante, avaṇṇakāmo buddhassa, avaṇṇakāmo dhammassa, avaṇṇakāmo saṅghassa. Sādhu, bhante, bhagavā muhuttaṃ nisīdatu anukampaṃ upādāyā"ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
364.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living at Vesālī in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в большом лесу.
Tena kho pana samayena bhagavā pubbaṇhasamayaṃ sunivattho hoti pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pavisitukāmo [pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya… pavisitukāmo hoti (sī.)]. Now on that occasion, when it was morning, the Blessed One had finished dressing and had taken his bowl and outer robe, desiring to go into Vesālī for alms. И в то время однажды утром он оделся, взял сосуд для подаяния и хотел пойти в Весали собирать еду.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Then, as Saccaka the Nigaṇṭha’s son was walking and wandering for exercise, he came to the Hall with the Peaked Roof in the Great Wood. И тогда Саччака сын Нигантхи, прогуливаясь и блуждая, чтобы размять свои ноги, направился к залу с остроконечной крышей в большом лесу.
Addasā kho āyasmā ānando saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. The venerable Ānanda saw him coming in the distance Почтенный Ананда, издалека заметил идущего отшельника Саччаку.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. and said to the Blessed One: “Venerable sir, here comes Saccaka the Nigaṇṭha’s son, a debater and a clever speaker regarded by many as a saint. Заметив его он обратился к Благословенному: "Досточтимый, сюда идёт отшельник Саччака – философ и спорщик, и многие хорошо к нему относятся.
Eso kho, bhante, avaṇṇakāmo buddhassa, avaṇṇakāmo dhammassa, avaṇṇakāmo saṅghassa. He wants to discredit the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. Он хочет унизить Будду, унизить Дхамму, унизить Сангху.
Sādhu, bhante, bhagavā muhuttaṃ nisīdatu anukampaṃ upādāyā"ti. It would be good if the Blessed One would sit down for a while out of compassion.” Было бы хорошо, если бы Благословенный из сострадания [к нему] присел бы на минуту".
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. The Blessed One sat down on the seat made ready. И Благословенный присел на подготовленное сиденье.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Then Saccaka the Nigaṇṭha’s son went up to the Blessed One and exchanged greetings with him. When this courteous and amiable talk was finished, he sat down at one side Тогда отшельник Саччака подошёл к Благословенному, и по прибытии, обменявшись с ним вежливыми приветствиями, сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – and said to the Blessed One: Сидя в стороне, он обратился к Благословенному: