пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
364.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
|
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was living at Vesālī in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в большом лесу.
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā pubbaṇhasamayaṃ sunivattho hoti pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pavisitukāmo [pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya… pavisitukāmo hoti (sī.)].
|
Now on that occasion, when it was morning, the Blessed One had finished dressing and had taken his bowl and outer robe, desiring to go into Vesālī for alms.
|
И в то время однажды утром он оделся, взял сосуд для подаяния и хотел пойти в Весали собирать еду.
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
|
Then, as Saccaka the Nigaṇṭha’s son was walking and wandering for exercise, he came to the Hall with the Peaked Roof in the Great Wood.
|
И тогда Саччака сын Нигантхи, прогуливаясь и блуждая, чтобы размять свои ноги, направился к залу с остроконечной крышей в большом лесу.
|
|
Addasā kho āyasmā ānando saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ.
|
The venerable Ānanda saw him coming in the distance
|
Почтенный Ананда, издалека заметил идущего отшельника Саччаку.
|
|
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa.
|
and said to the Blessed One: “Venerable sir, here comes Saccaka the Nigaṇṭha’s son, a debater and a clever speaker regarded by many as a saint.
|
Заметив его он обратился к Благословенному: "Досточтимый, сюда идёт отшельник Саччака – философ и спорщик, и многие хорошо к нему относятся.
|
|
Eso kho, bhante, avaṇṇakāmo buddhassa, avaṇṇakāmo dhammassa, avaṇṇakāmo saṅghassa.
|
He wants to discredit the Buddha, the Dhamma, and the Sangha.
|
Он хочет унизить Будду, унизить Дхамму, унизить Сангху.
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā muhuttaṃ nisīdatu anukampaṃ upādāyā"ti.
|
It would be good if the Blessed One would sit down for a while out of compassion.”
|
Было бы хорошо, если бы Благословенный из сострадания [к нему] присел бы на минуту".
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
|
The Blessed One sat down on the seat made ready.
|
И Благословенный присел на подготовленное сиденье.
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Saccaka the Nigaṇṭha’s son went up to the Blessed One and exchanged greetings with him. When this courteous and amiable talk was finished, he sat down at one side
|
Тогда отшельник Саччака подошёл к Благословенному, и по прибытии, обменявшись с ним вежливыми приветствиями, сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca –
|
and said to the Blessed One:
|
Сидя в стороне, он обратился к Благословенному:
|
|