| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
355.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti.
|
At that time many bhikkhus were doing the walking meditation in the open.
|
В то время много монахов занимались медитацией при ходьбе на открытом воздухе.
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "kahaṃ nu kho, bho, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati?
|
Then Saccaka the son of Nigan.tha approached those bhikkhus and asked. Where does good Gotama abide at this time,
|
И тогда Саччака Нигантхапатту подошёл к этим монахам и спросил: "Почтенные, где сейчас находится любезный Готама?.
|
|
|
Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotama"nti.
|
we like to see him.
|
Мы желаем увидеть этого почтенного Готаму".
|
|
|
"Esa, aggivessana, bhagavā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno"ti.
|
Aggivessana, the Blessed One has entered the great forest and is seated at the root of a tree to spend the day.
|
[Монахи ответили:] "Аггивесана, Благословенный вошёл в большой лес и проводит день у подножия дерева".
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ mahāvanaṃ ajjhogāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
|
Then Saccāka the son of Nigan.tha approached the Great forest and the Blessed One, exchanging friendly greetings with him
|
И тогда Саччака Нигантхапутта вместе с большой свитой личчхави вошёл в большой лес и пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя он обменялся с Благословенным почтительными приветствиями.
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
sat on a side.
|
Обменявшись с ним дружественными и почтительными приветствиями он сел в одной стороне от него.
|
|
|
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then some of those Licchavis worshipped the Blessed One and sat on a side Some exchanged friendly greetings and sat on a side,
|
Из тех личчхави некоторые выразили почтение Благословенному и сели в одной стороне от него, некоторые обменялись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере и сели в одной стороне от него,
|
|
|
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
some clasped their hands in the direction of the Blessed One and sat on a side, some voiced their names and clans and sat on a side, and others sat on a side silently.
|
некоторые поприветствовали его жестом уважения и сели в одной стороне от него, некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в одной стороне от него, некоторые молча сели в одной стороне от него.
|
|