| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
354.Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre [sandhāgāre (ka.)] sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena.
|
At that time about five hundred Licchavis were assembled in the assembly hall for some purpose.
|
В то время 500 представителей народа Личчхави собрались в зале для собраний по какому-то делу.
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca – "abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissati.
|
Then Saccaka the son of Nigan. tha approached them and said: Come Licchavis, today there is a dispute between me and the recluse Gotama,
|
Тогда Саччака Нигантхапутта подошёл к ним и сказал: "Пойдёмте, любезные личчхави, пойдёмте. Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой.
|
|
|
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhissati yathā ca me [yathāssa me (sī. pī.)] ñātaññatarena sāvakena assajinā nāma bhikkhunā patiṭṭhitaṃ, seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
|
If the recluse Gotama affirms this view of his disciple bhikkhu Assaji, we will draw the recluse Gotama to a dispute, pulling him about and dragging him about. Like a strong man taking a sheep by its long fleece, would pull it and drag it about.
|
Если отшельник Готама подтвердит этот взгляд своего ученика - известного монаха Ассаджи, то как сильный мужчина может взять овцу за шерсть и потащить её туда-сюда и повсюду, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi.
|
Or like a strong brewer of liqueur submerging a huge crater in a deep pond, would shake it about, and holding it by the ears would shake it about. In the same manner we would pull and drag about the recluse Gotama in a dispute.
|
Или как сильный работник производителя спиртного погрузив большой сосуд в глубокий пруд и взяв за края будет трясти его и сотрясать, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
|
|
|
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṃ [thālaṃ (ka.)] kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya [nicchādeyya (sī. pī. ka.), nicchoṭeyya (ka.), nippoṭheyya (syā. kaṃ.)] evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ vādena vādaṃ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi.
|
|
Как сильный мешальщик производителя спиртного взяв сито будет трясти его вниз и вверх и вокруг, так и я в диспуте буду таскать отшельника Готаму туда-сюда и вокруг.
|
|
|
Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā sāṇadhovikaṃ nāma kīḷitajātaṃ kīḷati, evamevāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sāṇadhovikaṃ maññe kīḷitajātaṃ kīḷissāmi.
|
Like an elephant of sixty cubits, descending a deep pond, would enjoy the game of washing hemp. We would enjoy the game of washing hemp with the recluse Gotama.
|
Подобно тому, как слон размером в шестьдесят саженей, войдя в пруд наслаждается игрой в мытьё конопли, так и мы будем наслаждаться игрой в мытьё конопли с отшельником Готамой.
|
|
|
Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṃ kathāsallāpo bhavissatī"ti.
|
Come Licchavis, there will be a dispute between me and the recluse Gotama.
|
Пойдёмте, любезные личчхави, пойдёмте. Сегодня будет беседа между мной и отшельником Готамой".
|
|
|
Tatrekacce licchavī evamāhaṃsu – "kiṃ samaṇo gotamo saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ āropessati, atha kho saccako nigaṇṭhaputto samaṇassa gotamassa vādaṃ āropessatī"ti?
|
Then a certain Licchavi would say. What has the recluse Gotama a dispute with Saccaka the son of Nigan.tha? Or is it that Saccaka the son of Nigan.tha has a dispute with the recluse Gotama?
|
Тогда один из личчхави сказал: "Как отшельник Готама сможет опровергнуть утверждения Саччаки Нигантхапутты? Наоборот, Саччака Нигантхапутта опровергнет утверждения отшельника Готамы."
|
|
|
Ekacce licchavī evamāhaṃsu – "kiṃ so bhavamāno saccako nigaṇṭhaputto yo bhagavato vādaṃ āropessati, atha kho bhagavā saccakassa nigaṇṭhaputtassa vādaṃ āropessatī"ti?
|
Another Licchavi would say. What, is resplendent Saccaka the son of Nigan. tha drawing the recluse Gotama for a dispute? Or is the recluse Gotama drawing Saccaka the son of Nigan.tha for a dispute?
|
Другой из числа личчхави сказал: "Кто такой славный Саччака Нигантхапутта, чтобы опровергнуть слова Благословенного? Это Благословенный опровергнет слова Саччаки Нигатхапутты".
|
|
|
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto pañcamattehi licchavisatehi parivuto yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami.
|
Then Saccaka the son of Nigan.tha approached the gabled hall in the Great forest followed by about five hundred Licchavis
|
И затем Саччака Нигантхапутта, в сопровождении пятисот личчхави пришёл в зал с остроконечной крышей в большом лесу.
|
|