Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 29 Большое наставление о сердцевине
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 29 Большое наставление о сердцевине Далее >>
Закладка

311. "Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. Aṭṭhānametaṃ [aṭṭhānaṃ kho panetaṃ (ka.)], bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
311."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. 6. "Here, bhikkhus, some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.' Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. He is not pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is not fulfilled... Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. When he is diligent, he achieves the attainment of virtue. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that attainment of virtue, but his intention is not fulfilled Он рад этой хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не презирает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. ...When he is diligent, he achieves the attainment of concentration. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that attainment of concentration, but his intention is not fulfilled... Он рад этой хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не презирает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. When he is diligent, he achieves knowledge and vision. Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that knowledge and vision, but his intention is not fulfilled. Он рад этому знанию и видению, но его намерение не реализовано.
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. He does not, on account of it, laud himself and disparage others. На основании этого знания и видения он не превозносит себя и не презирает других.
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. He does not become intoxicated with that knowledge and vision; he does not grow negligent and fall into negligence. Being diligent, he attains perpetual liberation. Не будучи опьянён этим знанием и видением, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает постоянного освобождения.
Aṭṭhānametaṃ [aṭṭhānaṃ kho panetaṃ (ka.)], bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. And it is impossible for that bhikkhu to fall away from that perpetual deliverance.[348] И для этого монаха невозможно отпасть от этого постоянного освобождения.