| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno.
|
"Suppose a man needing heartwood, seeking heartwood, wandering in search of heartwood, came to a great tree standing possessed of heartwood. Passing over its heartwood, he would cut off its sapwood and take it away thinking it was heartwood.
|
Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину он отсёк бы подкорку и забрал бы её, думая, что это сердцевина.
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ na aññāsi phegguṃ na aññāsi tacaṃ na aññāsi papaṭikaṃ na aññāsi sākhāpalāsaṃ.
|
Then a man with good sight, seeing him, might say: 'This good man did not know the heartwood...or the twigs and leaves.
|
И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев.
|
|
|
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno.
|
Thus, while needing heartwood...he cut off its sapwood and took it away thinking it was heartwood.
|
Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, отсёк подкорку и забрал её, думая, что это сердцевина.
|
|
|
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti.
|
Whatever it was this good man had to make with heartwood, his purpose will not be served.'
|
Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута."
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti.
|
So too, bhikkhus, here some clansman goes forth out of faith...
|
Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
|
|
Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
|
|
Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он рад этой хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti.
|
|
Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он рад этой хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti.
|
|
Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он обретает знание и видение.
|
|
|
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он рад этому знанию и видению, и его намерение реализовано.
|
|
|
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi, ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti.
|
|
На основании этого знания и видения, он превозносит себя и презирает других так: "Я живу зная и видя, а эти другие монахи живут не зная и не видя."
|
|
|
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.
|
he lives in suffering.
|
Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi.
|
This bhikkhu is called one who has taken the sapwood of the holy life and stopped short with that.
|
Этот монах зовётся тем, кто забрал подкорку возвышенной жизни и остановился на этом.
|
|