Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 29 Большое наставление о сердцевине
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 29 Большое наставление о сердцевине Далее >>
Закладка

310. "Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi. Ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
310."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. 5. "Here, bhikkhus, some clansman goes forth out of faith from the home life into homelessness, considering: 'I am a victim of birth, ageing, and death, of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair; I am a victim of suffering, a prey to suffering. Surely an ending of this whole mass of suffering can be known.' Монахи, здесь некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. When he has gone forth thus, he acquires gain, honour, and renown. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. He is not pleased with that gain, honour, and renown, and his intention is not fulfilled... Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Being diligent, he achieves the attainment of virtue. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that attainment of virtue, but his intention is not fulfilled... Он рад этой хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности, он не превозносит себя и не презирает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Being diligent, he achieves the attainment of concentration. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that attainment of concentration, but his intention is not fulfilled. Он рад обретению этой хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. He does not, on account of it, laud himself and disparage others. На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не презирает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. He does not become intoxicated with that attainment of concentration; he does not grow negligent and fall into negligence.Being diligent, he achieves knowledge and vision.[347] Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. He is pleased with that knowledge and vision and his intention is fulfilled. Он рад этому знанию и видению, и его намерение реализовано.
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi. On account of it he lauds himself and disparages others thus: 'I live knowing and seeing, На основании этого знания и видения, он превозносит себя и презирает других так: "Я живу зная и видя.
Ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. but these other bhikkhus live unknowing and unseeing.' а эти другие монахи живут не зная и не видя."
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. He becomes intoxicated with that knowledge and vision, grows negligent, falls into negligence, and being negligent, he lives in suffering. Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.