| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā"ti.
|
'So too, bhikkhus, here some clansman goes forth out of faith...
|
Точно так же, монахи, некий выходец из рода, ведомый доверием, уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
|
|
Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
|
|
Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он рад этой хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
|
|
На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не презирает других.
|
|
|
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti.
|
|
Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
|
|
Он рад этой хорошей собранности ума и его намерение реализовано.
|
|
|
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti.
|
|
На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и презирает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян."
|
|
|
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati.
|
he lives in suffering.
|
Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi.
|
This bhikkhu is called one who has taken the inner bark of the holy life and stopped short with that.
|
Этот монах зовётся тем, кто забрал внутреннюю часть коры возвышенной жизни и остановился на этом.
|
|