| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
294."So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
|
"He becomes content with robes to protect his body and with almsfood to maintain his stomach,
|
Он удовлетворен одеянием, поддерживающим тело, и подаянием пищи, поддерживающим утробу;
|
|
|
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
|
and wherever he goes, he sets out taking only these with him.
|
куда бы он ни отправился, он отправляется, беря с собой только [свои принадлежности].
|
|
|
Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti, evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena.
|
Just as a bird, wherever it goes, flies with its wings as its only burden, so too the bhikkhu becomes content with robes to protect his body and with almsfood to maintain his stomach,
|
Подобно тому, как крылатая птица, куда бы ни полетела, летит с крыльями как с единственной ношей, так же точно, монах удовлетворен одеянием, поддерживающим тело, и подаянием пищи, поддерживающим утробу.
|
|
|
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati.
|
and wherever he goes, he sets out taking only these with him.
|
Куда бы он ни отправился, он отправляется, беря с собой только [свои принадлежности].
|
|
|
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Possessing this aggregate of noble virtue, he experiences within himself a bliss that is blameless.
|
Обладая этой благородной совокупностью нравственных принципов, он внутренне испытывает непорицаемое счастье.
|
Есть четыре вида счастья мирянина, это anavajjasukhaṃ вроде последнее.
Все комментарии (1)
|