Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона Далее >>
Закладка

294. "So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti, evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
294."So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. "He becomes content with robes to protect his body and with almsfood to maintain his stomach, Он удовлетворен одеянием, поддерживающим тело, и подаянием пищи, поддерживающим утробу;
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. and wherever he goes, he sets out taking only these with him. куда бы он ни отправился, он отправляется, беря с собой только [свои принадлежности].
Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti, evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. Just as a bird, wherever it goes, flies with its wings as its only burden, so too the bhikkhu becomes content with robes to protect his body and with almsfood to maintain his stomach, Подобно тому, как крылатая птица, куда бы ни полетела, летит с крыльями как с единственной ношей, так же точно, монах удовлетворен одеянием, поддерживающим тело, и подаянием пищи, поддерживающим утробу.
So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. and wherever he goes, he sets out taking only these with him. Куда бы он ни отправился, он отправляется, беря с собой только [свои принадлежности].
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti. Possessing this aggregate of noble virtue, he experiences within himself a bliss that is blameless. Обладая этой благородной совокупностью нравственных принципов, он внутренне испытывает непорицаемое счастье. Есть четыре вида счастья мирянина, это anavajjasukhaṃ вроде последнее.
Все комментарии (1)