| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
295."So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
|
"On seeing a form with the eye, he does not grasp at its signs and features.
|
Увидев образное с помощью зрения, монах не выхватывает ни его главные признаки ни его подробности.
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjati.
|
Since, if he left the eye faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practises the way of its restraint, he guards the eye faculty, he undertakes the restraint of the eye faculty.[322]
|
Поскольку если его способность зрения останется несдержанной, дурные и неблаготворные способы поведения под действием алчности и огорчения могут завладеть им, он охраняет способность зрения, предпринимает сдерживание способности зрения.
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
|
On hearing a sound with the ear...On smelling an odour with the nose...On tasting a flavour with the tongue...On touching a tangible with the body...On cognizing a mind-object with the mind, he does not grasp at its signs and features.
|
Услышав слухом звук... ощутив обонянием запах... ощутив чувством вкуса вкус... ощутив осязанием осязаемый объект... познав рассудком познаваемое явление, монах не выхватывает ни его главные признаки ни его подробности.
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjati.
|
Since, if he left the mind faculty unguarded, evil unwholesome states of covetousness and grief might invade him, he practises the way of its restraint, he guards the mind faculty, he undertakes the restraint of the mind faculty.
|
Поскольку если его способность рассудка останется несдержанной, дурные и неблаготворные виды поведения под действием алчности и огорчения могут завладеть им, он охраняет способность рассудка, предпринимает сдерживание способности рассудка.
|
|
|
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
|
Possessing this noble restraint of the faculties, he experiences within himself a bliss that is unsullied.
|
Обладая этим благородным сдерживанием способностей чувственного восприятия он внутренне испытывает незапятнанное счастье.
|
|