Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона Далее >>
Закладка

290. Evaṃ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – "namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Appeva nāma mayampi kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṃ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo"ti! Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Evaṃ vutte, bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – "na kho, brāhmaṇa, ettāvatā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti. Api ca, brāhmaṇa, yathā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. "Evaṃ, bho"ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca –

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
290.Evaṃ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – "namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa; namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. When this was said, the brahmin Janussoni got down from his all-white chariot drawn by white mares, and arranging his upper robe on one shoulder, he extended his hands in reverential salutation towards the Blessed One and uttered this exclamation three times: "Honour to the Blessed One, accomplished and fully enlightened! Honour to the Blessed One, accomplished and fully enlightened! Honour to the Blessed One, accomplished and fully enlightened! Когда так было сказано, брахман Джануссони спустился со своей белой колесницы, запряжённой белыми кобылами и, сложив своё верхнее одеяние на одном плече, сложив руки в жесте уважения в том направлении, где находился Благословенный, трижды торжественно произнёс: "Почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве; почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве; почтение тому Благословенному, достойному, постигшему в совершенстве." убрал "и"
Все комментарии (2)
Appeva nāma mayampi kadāci karahaci tena bhotā gotamena saddhiṃ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo"ti! Perhaps some time or other we might meet Master Gotama and have some conversation with him." Возможно в то или иное время нам удастся встретиться с тем господином Готамой и провести с ним какую-нибудь беседу."
Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Then the brahmin Janussoni went to the Blessed One and exchanged greetings with him. Затем брахман Джануссони пришёл туда, где находился Благословенный. Придя он обменялся с Благословенными дружескими приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. When this courteous and amiable talk was finished, he sat down at one side Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, брахман сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yāvatako ahosi pilotikena paribbājakena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. and related to the Blessed One his entire conversation with the wanderer Pilotika. Сидя в стороне брахман Джануссони пересказал Благословенному всю беседу, которая была у него со странником Пилотикой.
Evaṃ vutte, bhagavā jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – "na kho, brāhmaṇa, ettāvatā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti. Thereupon the Blessed One told him: "At this point, brahmin, the simile of the elephant's footprint has not yet been completed in detail. Когда это было сказано, Благословенный так сказал брахману Джануссони: "О брахман, на этот момент метафора со следом слона не является полной в подробностях.
Api ca, brāhmaṇa, yathā hatthipadopamo vitthārena paripūro hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. As to how it is completed in detail, listen and attend carefully to what I shall say." - И каким образом она может быть полной в подробностях, ты, брахман, слушай и тщательно внимай, я буду говорить.
"Evaṃ, bho"ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. "Yes, sir," the brahmin Janussoni replied. "Да будет так, господин" - ответил брахман Джануссони Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said this: Благословенный говорил так: