Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона Далее >>
Закладка

"Puna caparāhaṃ, bho, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite - pe - gahapatipaṇḍite - pe - samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti – 'samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī'ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti 'imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma. Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evaṃpissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā'ti. Te suṇanti 'samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo'ti. Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa vādaṃ āropessanti? Aññadatthu samaṇaṃyeva gotamaṃ okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Te samaṇo gotamo pabbājeti [pabbājeti upasampādeti (sī.)]. Te tattha pabbajitā samānā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Te evamāhaṃsu – 'manaṃ vata, bho, anassāma, manaṃ vata, bho, panassāma; mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇamhāti paṭijānimha, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇamhāti paṭijānimha, anarahantova samānā arahantamhāti paṭijānimha. Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto'ti. Yadāhaṃ, bho, samaṇe gotame imaṃ catutthaṃ padaṃ addasaṃ athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho"'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Puna caparāhaṃ, bho, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite - pe - gahapatipaṇḍite - pe - samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. "Again, I have seen certain learned brahmins who were clever... "Again, I have seen certain learned householders who were clever... "Again, I have seen certain learned recluses who were clever... Кроме того, я видел некоторых мудрых брахманов... мудрых домохозяев... мудрых отшельников, умных, разбирающихся в учениях других наставников, меткие как лучники, поражающие волос. Они странствуют, можно сказать, сокрушая чужие взгляды своим интеллектом.
Te suṇanti – 'samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī'ti. Они слышат: "Отшельник Готама точно придёт с визитом в такую-то деревню или город."
Te pañhaṃ abhisaṅkharonti 'imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Они формулируют вопрос: "Мы пойдём к отшельнику Готаме и зададим ему этот вопрос.
Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma. Если на наш вопрос он ответит так, мы опровергнем его учение так-то.
Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evaṃpissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā'ti. Если на наш вопрос он ответит этак, мы опровергнем его учение так-то."
Te suṇanti 'samaṇo khalu bho gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo'ti. Они слышат: "Отшельник Готама пришёл с визитом в такую-то деревню или город."
Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti. Они идут туда, где находится отшельник Готама.
Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. И отшельник Готама наставляет, восхищает, побуждает и вдохновляет их наставлением по Дхамме.
Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa vādaṃ āropessanti? They do not so much as ask him the question, so how should they refute his doctrine? И они, будучи наставляемы, восхищаемы, побуждаемы и вдохновляемы его наставлением по Дхамме, даже не задают ему вопрос, чего уж говорить об опровержении его учения?
Aññadatthu samaṇaṃyeva gotamaṃ okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. In actual fact, they ask the recluse Gotama to allow them to go forth from the home life into homelessness, Они непременно просят отшельника Готаму разрешить им уйти из дома в бездомную жизнь [под его руководством].
Te samaṇo gotamo pabbājeti [pabbājeti upasampādeti (sī.)]. and he gives them the going forth. И отшельник Готама проводит для них процедуру ухода [в бездомную жизнь].
Te tattha pabbajitā samānā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Not long after they have gone forth, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, by realising for themselves with direct knowledge they here and now enter upon and abide in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness. Они, спустя небольшое время после ухода [в бездомную жизнь], проживая одни, в [умственном] уединении, небеспечно, пылко и целеустремлённо, в этом зримом мире собственным знанием лично постигают и войдя пребывают в той непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из семей справедливо уходят из дома в жизнь бездомную.
Te evamāhaṃsu – 'manaṃ vata, bho, anassāma, manaṃ vata, bho, panassāma; mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇamhāti paṭijānimha, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇamhāti paṭijānimha, anarahantova samānā arahantamhāti paṭijānimha. They say thus: 'We were very nearly lost, we very nearly perished, for formerly we claimed that we were recluses though we were not really recluses; we claimed that we were brahmins through we were not really brahmins; we claimed that we were arahants though we were not really arahants. Они говорят так: "Мы почти пропали, мы почти сгинули, ведь раньше, не будучи отшельниками, мы выставляли себя за отшельников, не будучи брахманами мы выставляли себя за брахманов, не будучи достойными (арахантами) мы выставляли себя за достойных.
Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto'ti. But now we are recluses, now we are brahmins, now we are arahants.' Но теперь мы отшельники, теперь мы брахманы, теперь мы достойные."
Yadāhaṃ, bho, samaṇe gotame imaṃ catutthaṃ padaṃ addasaṃ athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho"'ti. Когда я увидел этот четвёртый след отшельника Готамы, я пришёл к заключению: "Благословенный является постигшим в совершенстве, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути."