| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
289."Katamāni cattāri?
|
What are the four?
|
Какие это четыре?
|
|
|
Idhāhaṃ, bho, passāmi ekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe, te bhindantā [vobhindantā (sī. pī.) vi + ava + bhindantā] maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni.
|
"Sir, I have seen here certain learned nobles who were clever, knowledgeable about the doctrines of others, as sharp as hairsplitting marksmen; they wander about, as it were, demolishing the views of others with their sharp wits.
|
Здесь, о господин, я видел некоторых мудрых кшатриев, умных, разбирающихся в учениях других наставников, меткие как лучники, поражающие волос. Они странствуют, можно сказать, сокрушая чужие взгляды своим интеллектом.
|
|
|
Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī'ti.
|
When they hear: "The recluse Gotama will visit such and such a village or town,'
|
Они слышат: "Отшельник Готама точно придёт с визитом в такую-то деревню или город."
|
|
|
Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – 'imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma.
|
they formulate a question thus: 'We will go to the recluse Gotama and ask him this question.
|
Они формулируют вопрос: "Мы пойдём к отшельнику Готаме и зададим ему этот вопрос.
|
|
|
Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma.
|
If he is asked like this, he will answer like this, and so we will refute his doctrine in this way;
|
Если на наш вопрос он ответит так, мы опровергнем его учение так-то.
|
|
|
Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā'ti.
|
and if he is asked like that, he will answer like that, and so we will refute his doctrine in that way.'
|
Если на наш вопрос он ответит этак, мы опровергнем его учение так-то."
|
|
|
Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo'ti.
|
"They hear: 'The recluse Gotama has come to visit such and such a village or town.'
|
Они слышат: "Отшельник Готама пришёл с визитом в такую-то деревню или город."
|
|
|
Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti.
|
They go to the recluse Gotama,
|
Они идут туда, где находится отшельник Готама.
|
|
|
Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
|
and the recluse Gotama instructs, urges, rouses, and encourages them with a talk on the Dhamma.
|
И отшельник Готама наставляет, восхищает, побуждает и вдохновляет их наставлением по Дхамме.
|
|
|
Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa [kutassa (sī. syā. pī.)] vādaṃ āropessanti?
|
After they have been instructed, urged, roused, and encouraged by the recluse Gotama with a talk on the Dhamma, they do not so much as ask him the question, so how should they refute his doctrine?
|
И они, будучи наставляемы, восхищаемы, побуждаемы и вдохновляемы его наставлением по Дхамме, даже не задают ему вопрос, чего уж говорить об опровержении его учения?
|
|
|
Aññadatthu samaṇasseva gotamassa sāvakā sampajjanti.
|
In actual fact, they become his disciples..'
|
Они непременно становятся учениками отшельника Готамы.
|
|
|
Yadāhaṃ, bho, samaṇe gotame imaṃ paṭhamaṃ padaṃ addasaṃ athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho'ti.
|
When I saw this first footprint of the recluse Gotama, I came to the conclusion: "The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Sangha is practising the good way.'
|
Когда я увидел этот первый след отшельника Готамы, я пришёл к заключению: "Благословенный является постигшим в совершенстве, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути."
|
|