Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 27 Малое наставление о сравнении со следами слона Далее >>
Закладка

289. "Katamāni cattāri? Idhāhaṃ, bho, passāmi ekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe, te bhindantā [vobhindantā (sī. pī.) vi + ava + bhindantā] maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī'ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – 'imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma. Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā'ti. Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo'ti. Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti. Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa [kutassa (sī. syā. pī.)] vādaṃ āropessanti? Aññadatthu samaṇasseva gotamassa sāvakā sampajjanti. Yadāhaṃ, bho, samaṇe gotame imaṃ paṭhamaṃ padaṃ addasaṃ athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho'ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
289."Katamāni cattāri? What are the four? Какие это четыре?
Idhāhaṃ, bho, passāmi ekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe, te bhindantā [vobhindantā (sī. pī.) vi + ava + bhindantā] maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. "Sir, I have seen here certain learned nobles who were clever, knowledgeable about the doctrines of others, as sharp as hairsplitting marksmen; they wander about, as it were, demolishing the views of others with their sharp wits. Здесь, о господин, я видел некоторых мудрых кшатриев, умных, разбирающихся в учениях других наставников, меткие как лучники, поражающие волос. Они странствуют, можно сказать, сокрушая чужие взгляды своим интеллектом.
Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī'ti. When they hear: "The recluse Gotama will visit such and such a village or town,' Они слышат: "Отшельник Готама точно придёт с визитом в такую-то деревню или город."
Te pañhaṃ abhisaṅkharonti – 'imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. they formulate a question thus: 'We will go to the recluse Gotama and ask him this question. Они формулируют вопрос: "Мы пойдём к отшельнику Готаме и зададим ему этот вопрос.
Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma. If he is asked like this, he will answer like this, and so we will refute his doctrine in this way; Если на наш вопрос он ответит так, мы опровергнем его учение так-то.
Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā'ti. and if he is asked like that, he will answer like that, and so we will refute his doctrine in that way.' Если на наш вопрос он ответит этак, мы опровергнем его учение так-то."
Te suṇanti – 'samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo'ti. "They hear: 'The recluse Gotama has come to visit such and such a village or town.' Они слышат: "Отшельник Готама пришёл с визитом в такую-то деревню или город."
Te yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamanti. They go to the recluse Gotama, Они идут туда, где находится отшельник Готама.
Te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. and the recluse Gotama instructs, urges, rouses, and encourages them with a talk on the Dhamma. И отшельник Готама наставляет, восхищает, побуждает и вдохновляет их наставлением по Дхамме.
Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa [kutassa (sī. syā. pī.)] vādaṃ āropessanti? After they have been instructed, urged, roused, and encouraged by the recluse Gotama with a talk on the Dhamma, they do not so much as ask him the question, so how should they refute his doctrine? И они, будучи наставляемы, восхищаемы, побуждаемы и вдохновляемы его наставлением по Дхамме, даже не задают ему вопрос, чего уж говорить об опровержении его учения?
Aññadatthu samaṇasseva gotamassa sāvakā sampajjanti. In actual fact, they become his disciples..' Они непременно становятся учениками отшельника Готамы.
Yadāhaṃ, bho, samaṇe gotame imaṃ paṭhamaṃ padaṃ addasaṃ athāhaṃ niṭṭhamagamaṃ – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho'ti. When I saw this first footprint of the recluse Gotama, I came to the conclusion: "The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Sangha is practising the good way.' Когда я увидел этот первый след отшельника Готамы, я пришёл к заключению: "Благословенный является постигшим в совершенстве, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, Сообщество учеников Благословенного следует по хорошему пути."