Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

287. "Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato' [pāpimato"ti (?)]. 'Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. So evamassa veditabbo – anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī'ti. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
287."Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. “Bhikkhus, there are these five cords of sensual pleasure. Монахи, есть эти пять связок чувственных удовольствий.
Katame pañca? What are the five? Какие пять?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Forms cognizable by the eye that are wished for, desired, agreeable and likeable, connected with sensual desire, and provocative of lust. Sounds cognizable by the ear…Odours cognizable by the nose…Flavours cognizable by the tongue…Tangibles cognizable by the body that are wished for, desired, agreeable and likeable, connected with sensual desire, and provocative of lust. Образное, познаваемое зрением - желанное, желаемое, приятное, привлекательное, связанное с чувственным желанием, вызывающее страсть, звуки, познаваемые слухом..., запахи, познаваемые обонянием... ,вкусы, познаваемые чувством вкуса... , осязаемые предметы, познаваемые осязанием – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. These are the five cords of sensual pleasure. Таковы пять связок чувственных удовольствий.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato' [pāpimato"ti (?)]. “As to those recluses and brahmins who are tied to these five cords of sensual pleasure, infatuated with them and utterly committed to them, and who use them without seeing the danger in them or understanding the escape from them, it may be understood of them: ‘They have met with calamity, met with disaster, the Evil One may do with them as he likes. Что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, очарованы ими, всецело преданы им, и которые используют их, не видя изъяна в них и не понимая способа избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
'Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. ’ Suppose a forest deer who was bound lay down on a heap of snares; Представьте лесного оленя, который лежит пойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo – anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. it might be understood of him: ‘He has met with calamity, met with disaster, the hunter can do with him as he likes, В отношении него можно понять следующее: "Он повстречал беду, повстречал бедствие, охотник может делать с ним всё, что пожелает,
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī'ti. and when the hunter comes he cannot go where he wants. и когда охотник придёт, тот не сможет пойти туда, куда захочет".
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. ’ So too, as to those recluses and brahmins who are tied to these five cords of sensual pleasure…it may be understood of them: ‘They have met with calamity, met with disaster, the Evil One may do with them as he likes.’ Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, очарованы ими, всецело преданы им, и которые используют их, не видя изъяна в них и не понимая способа избавления от них, можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. “As to those recluses and brahmins who are not tied to these five cords of sensual pleasure, who are not infatuated with them or utterly committed to them, and who use them seeing the danger in them and understanding the escape from them, it may be understood of them: ‘They have not met with calamity, not met with disaster, the Evil One cannot do with them as he likes. Что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя изъян в них и понимая способ избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает".