Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. So evamassa veditabbo – 'na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī'ti. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. ’ Suppose a forest deer who was unbound lay down on a heap of snares; Представьте лесного оленя, который лежит непойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo – 'na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. it might be understood of him: ‘He has not met with calamity, not met with disaster, the hunter cannot do with him as he likes, В отношении него можно понять следующее: "Он не повстречал беду, не повстречал бедствие, охотник не сможет делать с ним всё, что пожелает,
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī'ti. and when the hunter comes he can go where he wants. и когда охотник придёт, тот сможет пойти туда, куда захочет".
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. ’ So too, as to those recluses and brahmins who are not tied to these five cords of sensual pleasure…it may be understood of them: ‘They have not met with calamity, not met with disaster, the Evil One cannot do with them as he likes.’ Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя изъян в них и понимая способ избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает".