пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
"Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya.
|
’ Suppose a forest deer who was unbound lay down on a heap of snares;
|
Представьте лесного оленя, который лежит непойманным на груде ловушек.
|
|
So evamassa veditabbo – 'na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa.
|
it might be understood of him: ‘He has not met with calamity, not met with disaster, the hunter cannot do with him as he likes,
|
В отношении него можно понять следующее: "Он не повстречал беду, не повстречал бедствие, охотник не сможет делать с ним всё, что пожелает,
|
|
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī'ti.
|
and when the hunter comes he can go where he wants.
|
и когда охотник придёт, тот сможет пойти туда, куда захочет".
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'.
|
’ So too, as to those recluses and brahmins who are not tied to these five cords of sensual pleasure…it may be understood of them: ‘They have not met with calamity, not met with disaster, the Evil One cannot do with them as he likes.’
|
Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя изъян в них и понимая способ избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает".
|
|