пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
"Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. pī.)].
|
“Thereupon I told them: ‘Bhikkhus, do not address the Tathāgata by name and as “friend.”
|
Когда так было сказано, я сказал монахам из группы пяти следующее: "Монахи, не обращайтесь к Татхагате по имени и словом "друг".
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
|
The Tathāgata is an Accomplished One, a Fully Enlightened One.
|
Татхагата, о монахи, – достойный, постигший в совершенстве.
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
|
Listen, bhikkhus, the Deathless has been attained. I shall instruct you, I shall teach you the Dhamma.
|
Послушайте монахи, Неумирающее было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам Дхамму.
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti.
|
Practising as you are instructed, by realising for yourselves here and now through direct knowledge you will soon enter upon and abide in that supreme goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the home life into homelessness. ’
|
Практикуя в соответствии с наставлением, вы вскоре войдёте и будете пребывать в непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из рода справедливо уходят из дома в жизнь бездомную, лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного знания."
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti?
|
“When this was said, the bhikkhus of the group of five answered me thus: ‘Friend Gotama, by the conduct, the practice, and the performance of austerities that you undertook, you did not achieve any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. Since you now live luxuriously, having given up your striving and reverted to luxury, how will you have achieved any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones?
|
Когда так было сказано, монахи группы из пяти ответили мне так: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya.
|
’ When this was said, I told them: ‘The Tathāgata does not live luxuriously, nor has he given up his striving and reverted to luxury.
|
Когда так было сказано, я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши, как и не оставил своих усилий, и не вернулся к роскоши.
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.
|
The Tathāgata is an Accomplished One, a Fully Enlightened One.
|
Татхагата, о монахи, - достойный, постигший в совершенстве.
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.
|
Listen, bhikkhus, the Deathless has been attained…
|
Послушайте монахи, Неумирающее было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам Дхамму.
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti.
|
from the home life into homelessness.’
|
Практикуя в соответствии с наставлением, вы вскоре войдёте и будете пребывать непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из рода справедливо уходят из дома в жизнь бездомную, лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного знания."
|
|
Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti?
|
“A second time the bhikkhus of the group of five said to me: ‘Friend Gotama…how will you have achieved any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones?’
|
И во второй раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
|
|
Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko - pe - upasampajja viharissathā'ti.
|
A second time I told them: ‘The Tathāgata does not live luxuriously…from the home life into homelessness.’
|
И во второй раз я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши... лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного знания."
|
|
Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti?
|
A third time the bhikkhus of the group of five said to me: ‘Friend Gotama…how will you have achieved any superhuman states, any distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones? ’
|
И в третий раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
|
|