Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Далее >>
Закладка

286. "Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ (vinayapiṭake mahāvagge)] – 'ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī'ti. Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - SV, правки khantibalo Комментарии
286."Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. “Then, bhikkhus, wandering by stages, I eventually came to Benares, to the Deer Park at Isipatana, and I approached the bhikkhus of the group of five. Далее, монахи, странствуя переходами, со временем я прибыл в Баранаси в олений парк в Исипатану и подошёл к монахам из группы пяти.
Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. The bhikkhus saw me coming in the distance, Монахи уже издалека увидели как я иду.
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ (vinayapiṭake mahāvagge)] – 'ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. and they agreed among themselves thus: ‘Friends, here comes the recluse Gotama who lives luxuriously, who gave up his striving, and reverted to luxury. Увидев, они договорились между собой так: "Друзья, вот идёт отшельник Готама, который проживает в роскоши, оставил усилия, вернулся к роскоши.
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. We should not pay homage to him or rise up for him or receive his bowl and outer robe. Не следует выражать ему своё почтение, вставать для встречи его, брать его сосуд для подаяния и одеяние,
Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī'ti. But a seat may be prepared for him. If he likes, he may sit down. но можно приготовить для него сиденье. Если он захочет, может присесть".
Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. ’ However, as I approached, those bhikkhus found themselves unable to keep their pact. Однако по мере того, как я приближался, монахи из группы пяти не смогли сдержать своего уговора.
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. One came to meet me and took my bowl and outer robe, another prepared a seat, and another set out water for my feet; Один вышел встретить меня и взял мой сосуд для подаяния и одеяние, другой приготовил сиденье, третий выставил воду для [мытья] ног.
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. however, they addressed me by name and as ‘friend.’ Однако, они обратились ко мне по имени и словом "друг".