| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - SV, правки khantibalo |
Комментарии |
|
273.Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ.
|
Then the Blessed One went with the venerable Ānanda to the Eastern Bathing Place to bathe.
|
И тогда Благословенный вместе с почтенным Анандой отправился в Восточные Купальни, чтобы искупаться.
|
|
|
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno.
|
When he was finished, he came up out of the water and stood in one robe drying his limbs.
|
После купания он вышел из воды и стоял в одном одеянии, высушивая части своего тела.
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre.
|
Then the venerable Ānanda said to the Blessed One: “Venerable sir, the brahmin Rammaka’s hermitage is nearby.
|
И тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Досточтимый, здесь неподалёку отшельническая хижина брахмана Раммаки.
|
|
|
Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo; pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo.
|
That hermitage is agreeable and delightful.
|
Эта хижина восхитительна и приятна.
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti.
|
Venerable sir, it would be good if the Blessed One went there out of compassion.”
|
Было бы хорошо, если бы достопочтенный Благословенный отправился туда из сострадания".
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One consented in silence.
|
Благословенный молча согласился.
|
|