Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
227. "Pañcime, bhikkhave, vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṃ – kālena vā akālena vā; bhūtena vā abhūtena vā; saṇhena vā pharusena vā; atthasaṃhitena vā anatthasaṃhitena vā; mettacittā vā dosantarā vā. Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ akālena vā; bhūtena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ abhūtena vā; saṇhena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ pharusena vā; atthasaṃhitena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ anatthasaṃhitena vā ; mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ dosantarā vā. Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. Tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena [abyāpajjhena (sī. syā. pī.), abyāpajjena (ka.) aṅguttaratikanipātaṭīkā oloketabbā] pharitvā viharissāmā'ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
пали | english - Бхиккху Бодхи | русский - khantibalo | Комментарии |
227."Pañcime, bhikkhave, vacanapathā yehi vo pare vadamānā vadeyyuṃ – kālena vā akālena vā; bhūtena vā abhūtena vā; saṇhena vā pharusena vā; atthasaṃhitena vā anatthasaṃhitena vā; mettacittā vā dosantarā vā. | 11. "Bhikkhus, there are these five courses of speech that others may use when they address you: their speech may be timely or untimely, true or untrue, gentle or harsh, connected with good or with harm, spoken with a mind of loving-kindness or with inner hate. | Монахи, есть эти пять путей речи, которыми другие обращаясь к вам, могут обратиться: "Своевременно или несвоевременно, правдиво или неправдиво, мягко или резко, в связи с благим или в связи с неблагим, с дружелюбным умом или из внутренней ненависти. |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
Kālena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ akālena vā; bhūtena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ abhūtena vā; saṇhena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ pharusena vā; atthasaṃhitena vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ anatthasaṃhitena vā ; mettacittā vā, bhikkhave, pare vadamānā vadeyyuṃ dosantarā vā. | When others address you, their speech may be timely or untimely; when others address you, their speech may be true or untrue; when others address you, their speech may be gentle or harsh; when others address you, their speech may be connected with good or with harm; when others address you, their speech may be spoken with a mind of loving-kindness or with inner hate. | Обращаясь к вам, другие люди могут обратиться своевременно или несвоевременно; обращаясь к вам, другие люди могут обратиться правдиво или неправдиво; обращаясь к вам, другие люди могут обратиться мягко или резко; обращаясь к вам, другие люди могут обратиться словами, связанными с благим или связанными с неблагим; обращаясь к вам, другие люди могут обратиться с дружелюбным умом или из внутренней ненависти. |
Комментария к этому месту в комментарии к МН 21 нет. Все комментарии (1) |
Tatrāpi vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. | Herein, bhikkhus, you should train thus: 'Our minds will remain unaffected, and we shall utter no evil words; we shall abide compassionate for their welfare, with a mind of loving-kindness, without inner hate. | Здесь, монахи, вы должны упражняться так: "Наши умы не будут затронуты и мы не скажем никаких дурных слов, мы будем пребывать, сопереживая ради их блага, с дружелюбным умом без внутренней ненависти. | |
Tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena [abyāpajjhena (sī. syā. pī.), abyāpajjena (ka.) aṅguttaratikanipātaṭīkā oloketabbā] pharitvā viharissāmā'ti. | We shall abide pervading that person with a mind imbued with lovingkindness, and starting with him, we shall abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with lovingkindness, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.' | И мы будем пребывать, распространяя на этого индивидуума ум, исполненный дружелюбием. Начиная с него мы будем пребывать, распространяя на всеохватный мир ум, исполненный дружелюбием, обширный, возвышенный, безграничный, без ненависти, без недоброжелательности." | |
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. | That is how you should train, bhikkhus. | Вот как, монахи, вы должны упражняться. |
Словами Будды - конец отрывка Все комментарии (1) |