| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
219."Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ.
|
"If evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is paying no mind and paying no attention to those thoughts, he should attend to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts.
|
Если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он не занимает ими свой ум и не уделяет им никакого внимания, он должен обратить внимание на расслабление мысле-конструирования, связанного с такими мыслями.
|
|
|
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
As he is attending to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside.
|
И когда он обращает внимание на расслабление мысле-конструирования, связанного с такими мыслями, эти порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṃ gaccheyya.
|
Just as the thought would occur to a man walking quickly,
|
Подобно тому как к быстро идущему человеку
|
|
|
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi?
|
'Why am I walking quickly?
|
приходит мысль: "Почему я иду быстро?
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyya'nti.
|
Why don't I walk slowly?
|
Почему бы мне не идти медленно?",
|
|
|
So saṇikaṃ gaccheyya.
|
' So he walks slowly.
|
и он начинает идти медленно.
|
|
|
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi?
|
The thought occurs to him, 'Why am I walking slowly?
|
К нему приходит мысль: "Почему я иду медленно?
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ tiṭṭheyya'nti.
|
Why don't I stand?
|
Почему бы мне не стоять?",
|
|
|
So tiṭṭheyya.
|
' So he stands.
|
так что он останавливается.
|
|
|
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito?
|
The thought occurs to him, 'Why am I standing?
|
К нему приходит мысль: "Почему я стою?
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ nisīdeyya'nti.
|
Why don't I sit down?
|
Почему бы мне не сесть?",
|
|
|
So nisīdeyya.
|
' So he sits down.
|
так что он садится.
|
|
|
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ nisinno?
|
The thought occurs to him, 'Why am I sitting?
|
К нему приходит мысль: "Почему я сижу?
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ nipajjeyya'nti.
|
Why don't I lie down?
|
Почему бы мне не лечь?",
|
|
|
So nipajjeyya.
|
' So he lies down.
|
так что он ложится.
|
|
|
Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā [abhinissajjetvā (syā.)] sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya.
|
In this way, giving up the grosser posture, he takes up the more refined one.
|
Таким образом, он переходит из более грубой позы в более тонкую.
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
In the same way, if evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is paying no mind and paying no attention to those thoughts, he should attend to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts. As he is attending to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside.
|
Точно так же, если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он не занимает ими свой ум и не уделяет им никакого внимания, они отбрасываются и стихают.
|
у ТБ здесь вставка
Все комментарии (1)
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом монах уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|