Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 20 Наставление о расслаблении мыслей
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 20 Наставление о расслаблении мыслей Далее >>
Закладка

219. "Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ. Tassa tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṃ gaccheyya. Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi? Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyya'nti. So saṇikaṃ gaccheyya. Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi? Yaṃnūnāhaṃ tiṭṭheyya'nti. So tiṭṭheyya. Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito? Yaṃnūnāhaṃ nisīdeyya'nti. So nisīdeyya. Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ nisinno? Yaṃnūnāhaṃ nipajjeyya'nti. So nipajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā [abhinissajjetvā (syā.)] sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya. Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo Комментарии
219."Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ. "If evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is paying no mind and paying no attention to those thoughts, he should attend to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts. Если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он не занимает ими свой ум и не уделяет им никакого внимания, он должен обратить внимание на расслабление мысле-конструирования, связанного с такими мыслями.
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikaroto ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. As he is attending to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside. И когда он обращает внимание на расслабление мысле-конструирования, связанного с такими мыслями, эти порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it. С их уходом он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sīghaṃ gaccheyya. Just as the thought would occur to a man walking quickly, Подобно тому как к быстро идущему человеку
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi? 'Why am I walking quickly? приходит мысль: "Почему я иду быстро?
Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyya'nti. Why don't I walk slowly? Почему бы мне не идти медленно?",
So saṇikaṃ gaccheyya. ' So he walks slowly. и он начинает идти медленно.
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi? The thought occurs to him, 'Why am I walking slowly? К нему приходит мысль: "Почему я иду медленно?
Yaṃnūnāhaṃ tiṭṭheyya'nti. Why don't I stand? Почему бы мне не стоять?",
So tiṭṭheyya. ' So he stands. так что он останавливается.
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito? The thought occurs to him, 'Why am I standing? К нему приходит мысль: "Почему я стою?
Yaṃnūnāhaṃ nisīdeyya'nti. Why don't I sit down? Почему бы мне не сесть?",
So nisīdeyya. ' So he sits down. так что он садится.
Tassa evamassa – 'kiṃ nu kho ahaṃ nisinno? The thought occurs to him, 'Why am I sitting? К нему приходит мысль: "Почему я сижу?
Yaṃnūnāhaṃ nipajjeyya'nti. Why don't I lie down? Почему бы мне не лечь?",
So nipajjeyya. ' So he lies down. так что он ложится.
Evañhi so, bhikkhave, puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā [abhinissajjetvā (syā.)] sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya. In this way, giving up the grosser posture, he takes up the more refined one. Таким образом, он переходит из более грубой позы в более тонкую.
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. In the same way, if evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is paying no mind and paying no attention to those thoughts, he should attend to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts. As he is attending to the relaxing of thought-fabrication with regard to those thoughts, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside. Точно так же, если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он не занимает ими свой ум и не уделяет им никакого внимания, они отбрасываются и стихают. у ТБ здесь вставка
Все комментарии (1)
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it. С их уходом монах уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.