| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
218."Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ asatiamanasikāro āpajjitabbo.
|
"If evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is scrutinizing the drawbacks of those thoughts, he should pay no mind and pay no attention to those thoughts.
|
Если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он тщательно исследует недостатки таких мыслей, он не должен занимать ими свой ум и не уделять никакого внимания таким мыслям.
|
|
|
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ asatiamanasikāraṃ āpajjato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
As he is paying no mind and paying no attention to them, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside.
|
Поскольку он не занимает ими свой ум и не уделяет им никакого внимания - эти порочные, неблаготворные мысли, связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом, он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso āpāthagatānaṃ rūpānaṃ adassanakāmo assa; so nimīleyya vā aññena vā apalokeyya.
|
Just as a man with good eyes, not wanting to see forms that had come into range, would close his eyes or look away;
|
Подобно тому как зрячий человек, не желая видеть образы, которые вошли в поле его зрения, закрывает глаза или смотрит в сторону,
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tesampi vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
in the same way, if evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion or delusion — still arise in the monk while he is scrutinizing the drawbacks of those thoughts, he should pay no mind and pay no attention to those thoughts. As he is paying no mind and paying no attention to them, those evil, unskillful thoughts are abandoned and subside.
|
точно так же, если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он тщательно исследует недостатки таких мыслей, эти порочные, неблаготворные мысли отбрасываются и стихают.
|
у ТБ здесь вставка
Все комментарии (1)
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|