| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
217."Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavo upaparikkhitabbo – 'itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā'ti.
|
"If evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — still arise in the monk while he is attending to this other theme, connected with what is skillful, he should scrutinize the drawbacks of those thoughts: 'Truly, these thoughts of mine are unskillful, these thoughts of mine are blameworthy, these thoughts of mine result in stress.
|
Если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он обращает внимание на это другое представление, связанное с тем, что благотворно, он должен тщательно исследовать недостатки этих мыслей: "Действительно, эти мои мысли – неблаготворны, заслуживают порицания, приводят к страданию".
|
|
|
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
' As he is scrutinizing the drawbacks of those thoughts, those evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — are abandoned and subside.
|
И когда он тщательно исследует их недостатки, порочные, неблаготворные мысли, связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом, он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭiyeyya harāyeyya jiguccheyya; evameva kho, bhikkhave, tassa ce bhikkhuno tamhāpi nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavo upaparikkhitabbo – 'itipime vitakkā akusalā, itipime vitakkā sāvajjā, itipime vitakkā dukkhavipākā'ti.
|
Just as a young woman — or man — fond of adornment, would be horrified, humiliated, and disgusted if the carcass of a snake or a dog or a human being were hung from her neck; in the same way, if evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — still arise in the monk while he is attending to this other theme, connected with what is skillful, he should scrutinize the drawbacks of those thoughts: 'Truly, these thoughts of mine are unskillful, these thoughts of mine are blameworthy, these thoughts of mine result in stress.
|
Подобно тому как молодая женщина – или молодой человек – любящие украшения, пришли бы в ужас, были бы оскорблены, и испытали бы отвращение, если скелет змеи, собаки или человека был бы повешен им на шею; точно так же, если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – все еще возникают у монаха, в то время как он обращает внимание на это другое представление, связанное с тем, что благотворно, он должен тщательно исследовать недостатки этих мыслей: "Действительно, эти мои мысли – неблаготворны, заслуживают порицания, приводят к страданию".
|
|
|
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ ādīnavaṃ upaparikkhato ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
' As he is scrutinizing the drawbacks of those thoughts, those evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — are abandoned and subside.
|
И когда он тщательно исследует их недостатки, порочные, неблаготворные мысли, связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их отбрасыванием монах уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|