| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - Д. Ивахненко, правки khantibalo |
Комментарии |
|
"Adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunā pañca nimittāni kālena kālaṃ manasi kātabbāni.
|
"When a monk is intent on the heightened mind, there are five themes he should attend to at the appropriate times.
|
– Когда монах устремлён к возвышенному уму, есть пять видов представлений, на которые он должен время от времени обращать внимание.
|
|
|
Katamāni pañca?
|
Which five?
|
Какие это пять?
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ kusalūpasaṃhitaṃ.
|
"There is the case where evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — arise in a monk while he is referring to and attending to a particular theme. He should attend to another theme, apart from that one, connected with what is skillful.
|
Бывает, что порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – возникают у монаха, в то время как он рассматривает и обращает внимание на какое-то представление. Он должен обратить внимание на другое представление, помимо этого, связанное с тем, что благотворно.
|
|
|
Tassa tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
When he is attending to this other theme, apart from that one, connected with what is skillful, then those evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — are abandoned and subside.
|
Когда он обращает внимание на это другое представление, помимо этого, связанное с тем, что благотворно, то те порочные, неблаготворные мысли, связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodibhoti (syā. ka.)] samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом, он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho palagaṇḍo vā palagaṇḍantevāsī vā sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ āṇiṃ abhinihaneyya abhinīhareyya abhinivatteyya [abhinivajjeyya (sī. pī.)] ; evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno yaṃ nimittaṃ āgamma yaṃ nimittaṃ manasikaroto uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi, tena, bhikkhave, bhikkhunā tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ kusalūpasaṃhitaṃ.
|
Just as a skilled carpenter or his apprentice would use a small peg to knock out, drive out, and pull out a large one; in the same way, if evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — arise in a monk while he is referring to and attending to a particular theme, he should attend to another theme, apart from that one, connected with what is skillful.
|
Подобно тому как умелый плотник или его ученик использовал бы маленький клин, чтобы выбить, вытащить, и вынуть большой; точно так же, если порочные, неблаготворные мысли – связанные с желанием, отвращением или заблуждением – возникают у монаха, в то время как он рассматривает и обращает внимание на какое-то представление, он должен обратить внимание на другое представление, помимо этого, связанное с тем, что благотворно.
|
|
|
Tassa tamhā nimittā aññaṃ nimittaṃ manasikaroto kusalūpasaṃhitaṃ ye pāpakā akusalā vitakkā chandūpasaṃhitāpi dosūpasaṃhitāpi mohūpasaṃhitāpi te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti.
|
When he is attending to this other theme, apart from that one, connected with what is skillful, then those evil, unskillful thoughts — imbued with desire, aversion, or delusion — are abandoned and subside.
|
Когда он обращает внимание на это другое представление, помимо того, связанное с тем, что благотворно, то те порочные, неблаготворные мысли, связанные с желанием, отвращением или заблуждением, отбрасываются и стихают.
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
|
With their abandoning, he steadies his mind right within, settles it, unifies it, and concentrates it.
|
С их уходом он уравновешивает свой ум изнутри, успокаивает его, объединяет его, и собирает его.
|
|