Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 19 Наставление о двух видах мышления
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 19 Наставление о двух видах мышления Далее >>
Закладка

"Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayaṃ cevettha attho – mahantaṃ ninnaṃ pallalanti kho, bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ. Mahāmigasaṅghoti kho, bhikkhave, sattānametaṃ adhivacanaṃ. Puriso anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Kummaggoti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgikassetaṃ micchāmaggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa. Okacaroti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. Okacārikāti kho, bhikkhave, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ. Puriso atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. Khemo maggo sovatthiko pītigamanīyoti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
"Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. "I have given this simile in order to convey a meaning. Я привёл эту метафору, чтобы передать особый смысл.
Ayaṃ cevettha attho – mahantaṃ ninnaṃ pallalanti kho, bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ. The meaning is this: 'The large, low-lying marsh' stands for sensuality. Значение его такое: "Большое болото в низине" означает чувственные удовольствия.
Mahāmigasaṅghoti kho, bhikkhave, sattānametaṃ adhivacanaṃ. 'The large herd of deer' stands for beings. "Большое стадо оленей" означает существ.
Puriso anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. 'The man not desiring their benefit, not desiring their welfare, not desiring their rest from bondage' stands for Mara, the Evil One. "Человек, желающий нанести им урон, желающий нанести им вред, не желающий их освобождения от ига" - это Мара злой.
Kummaggoti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgikassetaṃ micchāmaggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa. 'The false path' stands for the eightfold wrong path, i. e. , wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, & wrong concentration. "Ложный путь" - это ненадлежащий восьмеричный путь, а именно ненадлежащий взгляд, ненадлежащее намерение, ненадлежащая речь, ненадлежащая деятельность, ненадлежащие средства к существованию, ненадлежащее усилие, ненадлежащее памятование и ненадлежащая собранность ума.
Okacaroti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. 'The male decoy' stands for passion & delight. "Чучело самца" означает страсть и наслаждение.
Okacārikāti kho, bhikkhave, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ. 'The female decoy' stands for ignorance. "Чучело самки" означает неведение.
Puriso atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. 'The man desiring their benefit, desiring their welfare, desiring their rest from bondage' stands for the Tathagata, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One. "Человек, желающий их блага, желающий благополучия, желающий освобождения от ига" - это Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве.
Khemo maggo sovatthiko pītigamanīyoti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa. 'The safe, restful path that led to their rapture' stands for the noble eightfold path, i. e. , right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, & right concentration. "Безопасный, спокойный путь, ведущий к их блаженству" означает благородный восьмеричный путь, а именно надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование и надлежащая собранность ума.