| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
|
"I have given this simile in order to convey a meaning.
|
Я привёл эту метафору, чтобы передать особый смысл.
|
|
|
Ayaṃ cevettha attho – mahantaṃ ninnaṃ pallalanti kho, bhikkhave, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.
|
The meaning is this: 'The large, low-lying marsh' stands for sensuality.
|
Значение его такое: "Большое болото в низине" означает чувственные удовольствия.
|
|
|
Mahāmigasaṅghoti kho, bhikkhave, sattānametaṃ adhivacanaṃ.
|
'The large herd of deer' stands for beings.
|
"Большое стадо оленей" означает существ.
|
|
|
Puriso anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ.
|
'The man not desiring their benefit, not desiring their welfare, not desiring their rest from bondage' stands for Mara, the Evil One.
|
"Человек, желающий нанести им урон, желающий нанести им вред, не желающий их освобождения от ига" - это Мара злой.
|
|
|
Kummaggoti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgikassetaṃ micchāmaggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – micchādiṭṭhiyā micchāsaṅkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatiyā micchāsamādhissa.
|
'The false path' stands for the eightfold wrong path, i. e. , wrong view, wrong resolve, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, & wrong concentration.
|
"Ложный путь" - это ненадлежащий восьмеричный путь, а именно ненадлежащий взгляд, ненадлежащее намерение, ненадлежащая речь, ненадлежащая деятельность, ненадлежащие средства к существованию, ненадлежащее усилие, ненадлежащее памятование и ненадлежащая собранность ума.
|
|
|
Okacaroti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.
|
'The male decoy' stands for passion & delight.
|
"Чучело самца" означает страсть и наслаждение.
|
|
|
Okacārikāti kho, bhikkhave, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ.
|
'The female decoy' stands for ignorance.
|
"Чучело самки" означает неведение.
|
|
|
Puriso atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
|
'The man desiring their benefit, desiring their welfare, desiring their rest from bondage' stands for the Tathagata, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
|
"Человек, желающий их блага, желающий благополучия, желающий освобождения от ига" - это Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве.
|
|
|
Khemo maggo sovatthiko pītigamanīyoti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa.
|
'The safe, restful path that led to their rapture' stands for the noble eightfold path, i. e. , right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, & right concentration.
|
"Безопасный, спокойный путь, ведущий к их блаженству" означает благородный восьмеричный путь, а именно надлежащий взгляд, надлежащее намерение, надлежащая речь, надлежащая деятельность, надлежащие средства к существованию, надлежащее усилие, надлежащее памятование и надлежащая собранность ума.
|
|