Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 19 Наставление о двух видах мышления
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 19 Наставление о двух видах мышления Далее >>
Закладка

215. "Seyyathāpi, bhikkhave, araññe pavane mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. Tamenaṃ mahāmigasaṅgho upanissāya vihareyya. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo. So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṃ maggaṃ pidaheyya, vivareyya kummaggaṃ, odaheyya okacaraṃ, ṭhapeyya okacārikaṃ. Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṃ [anayabyasanaṃ tanuttaṃ (sī. syā. pī.)] āpajjeyya. Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaṅghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo. So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṃ maggaṃ vivareyya, pidaheyya kummaggaṃ, ūhaneyya okacaraṃ, nāseyya okacārikaṃ. Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya.

пали english - Thanissaro bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
215."Seyyathāpi, bhikkhave, araññe pavane mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ. "Suppose, monks, that in a forested wilderness there were a large low-lying marsh, Монахи, это подобно тому, как если бы в лесной глуши было большое болото в низине. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Tamenaṃ mahāmigasaṅgho upanissāya vihareyya. in dependence on which there lived a large herd of deer; Неподалёку проживало большое стадо оленей.
Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo. and a certain man were to appear, not desiring their benefit, not desiring their welfare, not desiring their rest from bondage. И в том месте объявился некий человек, желающий нанести им урон, желающий нанести им вред, не желающий их освобождения от ига.
So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṃ maggaṃ pidaheyya, vivareyya kummaggaṃ, odaheyya okacaraṃ, ṭhapeyya okacārikaṃ. He would close off the safe, restful path that led to their rapture, and would open up a false path, set out a male decoy, place a female decoy, Он закрыл безопасный, спокойный путь, ведущий к их блаженству и открыл ложный путь, поставил чучело самца, поставил чучело самки.
Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṃ [anayabyasanaṃ tanuttaṃ (sī. syā. pī.)] āpajjeyya. and thus the large herd of deer would eventually fall into ruin, disaster, & decimation. И так большое стадо оленей со временем могло бы прийти к краху, катастрофе, истреблению.
Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaṅghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo. Then suppose that a certain man were to appear to that same large herd of deer, desiring their benefit, desiring their welfare, desiring their rest from bondage. И тогда у того большого стада оленей появился бы другой человек, желающий их блага, желающий благополучия, желающий освобождения от ига.
So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṃ maggaṃ vivareyya, pidaheyya kummaggaṃ, ūhaneyya okacaraṃ, nāseyya okacārikaṃ. He would open up the safe, restful path that led to their rapture, would close off the false path, take away the male decoy, destroy the female decoy, Он тогда открыл бы безопасный, спокойный путь, ведущий к их блаженству, и закрыл бы ложный путь, убрав чучело самца, разрушив чучело самки.
Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. and thus the large herd of deer would eventually come into growth, increase, & abundance. И так большое стадо оленей со временем стало бы расти, увеличиваться и множиться.