| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
213."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ.
|
"When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings.
|
Когда ум был таким образом собран, чист, ясен, незапятнан, лишен нечистоты, гибок, податлив, устойчив, непоколебим, – я направил ум к знанию, о том, как существа оставляют свою жизнь и вновь рождаются.
|
|
|
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne - pe - ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā - pe - iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāmi.
|
I saw — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — beings passing away & re-appearing, ... 'These beings — who were endowed with bad conduct of body... Thus — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.
|
Божественным очищенным зрением, выходящим за пределы человеческого, я видел, как существа оставляют жизнь и вновь рождаются... Поистине, почтенные, те существа, что наделены дурным поведением тела... Так божественным очищенным зрением, выходящим за пределы человеческого, я видел, как существа оставляют жизнь и вновь рождаются; я постиг, как существа, согласно своим поступкам, становятся низкими, возвышенными, красивыми, некрасивыми, счастливыми, несчастными.
|
|
|
Ayaṃ kho me, bhikkhave, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā vijjā uppannā; tamo vihato āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
|
"This was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose — as happens in one who is heedful, ardent, & resolute.
|
Таково было второе знание, обретённое во вторую ночную стражу. Неведение было уничтожено; знание появилось; тьма была уничтожена; возник свет – так происходит с тем, кто прилежен, старателен, и решителен.
|
|