| пали |
english - Thanissaro bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
208."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati byāpādavitakko - pe - uppajjati vihiṃsāvitakko.
|
"And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with ill will .... harmfulness arose in me.
|
И когда я был таким образом небеспечным, пылким и целеустремлённым, у меня возникли мысли недоброжелательности ... жестокости.
|
|
|
So evaṃ pajānāmi – 'uppanno kho me ayaṃ vihiṃsāvitakko.
|
I discerned that 'Thinking imbued with harmfulness has arisen in me;
|
Я распознал: "У меня возникли мысли жестокости.
|
|
|
So ca kho attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati, paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko'.
|
and that leads to my own affliction or to the affliction of others or to the affliction of both. It obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding.
|
Они ведут к моему собственному недугу, к чужому недугу, к собственному и чужому недугу. Они препятствуют мудрости, стимулируют досаду, не ведут к ниббане."
|
|
|
'Attabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'parabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'ubhayabyābādhāya saṃvattatī'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati; 'paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko'tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṃ gacchati.
|
' "As I noticed that it leads to my own affliction, it subsided. As I noticed that it leads to the affliction of others... to the affliction of both... it obstructs discernment, promotes vexation, & does not lead to Unbinding, it subsided.
|
Когда я заметил: "Они ведут к моему собственному недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они ведут к собственному и чужому недугу" - эти мысли исчезли. Когда я заметил: "Они препятствуют мудрости, стимулируют досаду, не ведут к ниббане" - эти мысли исчезли.
|
|
|
So kho ahaṃ, bhikkhave, uppannuppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ pajahameva vinodameva byantameva naṃ akāsiṃ.
|
Whenever thinking imbued with harmfulness had arisen, I simply abandoned it, dispelled it, wiped it out of existence.
|
Всегда как только возникали мысли причинения вреда, я просто отбрасывал их, рассеивал их, уничтожал их.
|
|